主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
我是在图书馆看到,站着看完的,看完还不知道作者。就是觉得好。
我也不知道为什么突然就火了,就发现很多人都在看。于是我也买了一本。
另外偶然搜到这个--------『娱乐八卦』 [八卦江湖]《挪威的森林》:史上最佳装13书籍,可见春上的小说在中国内地读者心中的定位啊
突然发现很多人推崇这个,可是我是在94、95年看得,印象很深,但是如果没有大热,我连作者是谁都不知道。想来那时候喜欢,多多少少是因为里面的性描写吧
如果春上知道挪威的森林是因此畅销中国,不知他会作何感想
因为很多国外出版公司的书上不印译者的名字。
有过一个研究,红楼梦的杨宪益译本(虽然杨的夫人也是老外)在国外图书馆的借阅次数远远不及老外的译本(虽然对原文的理解一塌糊涂)。所以现在不少作品请外国人译。像《狼图腾》的英译本就是老外做的。
这样后边统一校订的时候会省力很多。
应该是“老死在床笫之间”吧?
翻得好,花之。
小五翻译的好:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
那大傻
当时看了不知道是什么东东, 后来灵机一动, 可能是 福尔摩斯探案集 给翻成了日文, 然后林老师再从日文音译翻成中文, 把歇洛克·福尔摩斯给翻成了夏洛克家庭. 我看的是87年漓江版的, 不知道后来修订版中是否改正过来否. 总体感觉是林老师可能不懂英文, 对西方文化也了解不多, 所以当从日文翻译那些从英文翻到日文的人名, 歌名, 书名等往往只能靠自己硬翻了. 其实排除了那些翻译上的技术性错误, 还是挺喜欢林老师的翻译风格的, 台湾的赖明珠版也看不太惯, 可能的确习惯不同吧. 林版的挪威森林中的绿子在赖版中翻成了阿绿, 总有点看不惯, 好像还是习惯日本女生的名字是什么子什么子的.
这是《寻羊冒险记》第七章里犯的笑话吧……
正如您所说,日文原文应该是“シャーロック·ホームズの事件簿”,英文是The Case-Book of Sherlock Holmes,创作于1921至1927年。这一卷在中文里有译作“案件簿”的,不过由于在早期版本里它曾与《最后致意》放在一起,称为“新探案”,所以《福尔摩斯新探案》可能是个既约定俗成,在此处又比较贴切的译名。
话再说回来,林少华先生曾说过他译文时基本不查字典,我看坏处就在这里,现代日语里引进外来词的现象毕竟是太多了……
还是用word的界面,要是有条件的话可以编辑部架个服务器,译者用客户端连接上数据库,不但各种专业名词可以统一,如果数据库大的话很多相似度高的整句还可以机器翻译。这是我唯一用过后觉得有用的翻译软件。麻烦一次,以后就省大劲了。