主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
当时看了不知道是什么东东, 后来灵机一动, 可能是 福尔摩斯探案集 给翻成了日文, 然后林老师再从日文音译翻成中文, 把歇洛克·福尔摩斯给翻成了夏洛克家庭. 我看的是87年漓江版的, 不知道后来修订版中是否改正过来否. 总体感觉是林老师可能不懂英文, 对西方文化也了解不多, 所以当从日文翻译那些从英文翻到日文的人名, 歌名, 书名等往往只能靠自己硬翻了. 其实排除了那些翻译上的技术性错误, 还是挺喜欢林老师的翻译风格的, 台湾的赖明珠版也看不太惯, 可能的确习惯不同吧. 林版的挪威森林中的绿子在赖版中翻成了阿绿, 总有点看不惯, 好像还是习惯日本女生的名字是什么子什么子的.
- 相关回复 上下关系8
🙂相当不容易了 肥肥烤猪 字30 2010-05-08 19:19:24
🙂双关语的翻译,可以通过加注释吧 晨池 字150 2010-05-07 19:13:32
🙂记得中国人中 道孙吴 字140 2010-05-07 17:15:31
🙂记得林译 挪威的森林 里有一处提到 "夏洛克家庭事件簿"
🙂啊,对了,忘了说一句 江城孤舟 字226 2010-05-07 10:18:20
🙂好像还没改过来 江城孤舟 字440 2010-05-07 03:17:27
🙂想起来 natasha 1 录登录 字49 2010-05-06 20:14:38
🙂翻译靠的是文化基础和积累 步亭先生 字0 2010-05-05 07:01:15