西西河

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 诺曼底人来英国之前已经彻底法语化

北欧人口很少,来到诺曼底的维京海盗相对于当地的法国土著来说人口更少。维京海盗通过讹诈获得诺曼底领地,但很快就通过通婚与土著同化。诺曼底说的法语是当时法国的四大标准法语之一。后来诺曼底人(金雀花王朝)争夺法国王位,败给了位于巴黎的瓦洛阿家族(就是有名的英法百年战争),诺曼底法语的影响力减弱,直至消失。英法百年战争的失败导致了诺曼底贵族开始疏远法国和法语,讲英语,认同英国。现代英语就是直接从他们半通不同的法国诺曼底口音洋泾浜英语演化而来的。今天英语里很多和法语一样的词汇,发音却不一样,很大程度上是来自于诺曼底法语和巴黎法语的区别,比如ch,在英语里发“七”音,在法语里发“希”音,就是来自这种区别。法语至今没有完全退出英国。英国每年议院开幕,开幕词就要用法语来说,就是当年诺曼底的遗迹。

家园 真打雷了,还是洋雷
家园 又下雨了,非洲赤道季风雨
家园 古代英语是日耳曼语族的一支

与德语是近亲,也是有性数格的变化的。后来被诺曼底征服后又吸收了大量法语和拉丁语成分,成为中古英语。《贝奥武甫》是古代英语文学的代表作,而中古英语文学的代表作是《坎特伯雷故事集》。

Here bygynneth the Book of the Tales of Caunterbury

  Whan that Aprill, with his shoures soote

  The droghte of March hath perced to the roote

  And bathed every veyne in swich licour,

  Of which vertu engendred is the flour;

  Whan Zephirus eek with his sweete breeth

  Inspired hath in every holt and heeth

  The tendre croppes, and the yonge sonne

  Hath in the Ram his halfe cours yronne,

  And smale foweles maken melodye,

  That slepen al the nyght with open eye-

  (So priketh hem Nature in hir corages);

  Thanne longen folk to goon on pilgrimages

这里大家认识的词就比较多了,当然整体上还是很不一样。

然后随着文艺复兴和英国海外扩张,英语才最终发展成海纳百川的现代英语。莎士比亚的作品是早期现代英语的代表。

古代英语是有词形变化的屈折语,而现代英语当然还有词形变化,也还算屈折语,但阴阳中三性没了,格简化了,单复数变化也更简单了,主要依赖于语序和功能词来实现语法功能,整体上是拉丁语系中最接近于孤立语的一门语言了。从这个意义上说,中国人学习英语是相对简单的,因为汉语是孤立语。

家园 这个词认识得多一点了

但是还是看不懂

家园 翻译成现代英语就是这样了

When in April the sweet showers fall

That pierce March's drought to the root and all

And bathed every vein in liquor that has power

To generate therein and sire the flower;

When Zephyr also has with his sweet breath,

Filled again, in every holt and heath,

The tender shoots and leaves, and the young sun

His half-course in the sign of the Ram has run,

And many little birds make melody

That sleep through all the night with open eye

(So Nature pricks them on to ramp and rage)

Then folk do long to go on pilgrimage

家园 就事论事

我觉得林少华翻译还是不错的,文字上很流畅,没有磕磕碰碰的感觉。其中有些名词的翻译确实有点离谱,但是因为春树的东东读上去异域感觉很强,有些明明很熟悉的东西翻成不熟悉的东西就不重要了。

家园 古英语类德语

以前买了一本安徒生童话,不幸的是是苏格兰英语翻译的,最后磕磕碰碰的也读完了。英语水平提高后,到德国去发现很多时候能够猜出别人在说什么,路标和招牌也看得出个七七八八。

家园 对,最终定稿的是詹姆士一世时期的英文圣经

由于其是国家钦定,又由于圣经在民众中的流行程度,所以成为基本定型英文形成的一个标志,比起之前那些文学作品的影响要深远的多,推动了17~18世纪英国文学事业的发展。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河