西西河

主题:美国人会犯这么初级的错误? -- 晨枫

共:💬31 🌺39
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 美国人会犯这么初级的错误?

外链出处

为了展现华盛顿的诚意,希拉里送了一个有红色按钮的盒子给拉夫罗夫,上面的俄文原本应该传达“重新启动”(reset)的意思,以象征美俄关系改善。

  不过,拉夫罗夫在与希拉里一同按下红色按钮时,微笑着告诉希拉里:“你们拼错字了。”他说,红色按钮上的俄文指的是“超负载”(overcharge)。

 对此,希拉里当时回应道:“我们可不会让你们这么对待我们。”她后来在记者会上解嘲说:“我们要重启关系,因此外长(拉夫罗夫)和我有‘超量’的工作得做。”

这应该是国务院俄文人员做的,怎么会犯这么初级的错误?

家园 前两天西班牙憨豆首相不也把话说错了?

最近大家比较有喜感

家园 反正也没别人能看清, 写啥都无所谓

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

When Secretary of State Hillary Clinton greeted Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Geneva on Friday before sitting down to their working dinner, she presented him a small green box with a ribbon. Inside was a red button with the Russian word "peregruzka" printed on it.

"I would like to present you with a little gift that represents what President Obama and Vice President Biden and I have been saying and that is: 'We want to reset our relationship and so we will do it together.'"

Clinton, laughing, added, "We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?" she asked Lavrov.

"You got it wrong," Lavrov said." Both diplomats laughed. "It should be "perezagruzka" (the Russian word for reset,) Lavrov said. "This says 'peregruzka,' which means 'overcharged.'"

家园 看来美国国务院里的俄语人士对这个词确实有点把握不准啊

她还说we worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?

家园 这几句台词看下来, 要不是写明了news我都以为是相声呢
家园 是谁说第一个送花的有宝的?

谣传。

家园 用拉丁字母拼写时出现的错误

在网上找到这个图片:

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

图片上写着 peregruzka 这几个字母。显然是用拉丁字母拼写的俄语单词。我猜测,如果用标准西里尔字母拼写,一般不会错,用拉丁字母拼写倒是容易出错。

家园 这也太不应该了

美国国务院的俄语专家有的是,为什么不用标准西里尔字母呢?使用对方的语言也是对客人的尊重嘛。

家园 美国国务院的翻译官出错是有传统的:(

1977年,当时的卡特总统访问波兰时,他的翻译史蒂文-西摩尔频频犯错。卡特总统说,他想了解波兰人民对未来的渴望,西摩尔却翻译成卡特总统想和你们睡觉。卡特说他来到波兰感到很高兴,西摩尔翻译成他很高兴抓住波兰的“私处”。卡特说,他将离开波兰继续自己的行程,西摩尔却翻译成,卡特将永远抛弃美国。

假设时空大挪移,把卡特换为希拉里那就更好玩儿了,美国国务院翻译官嘴里的希拉里就成荡妇了:)

好像中国刚进联合国的时候,在联合国的旗杆上挂国旗时咱那国旗还被挂了个底儿朝天,也是美国雇员干的傻事——年代久远,这条不很肯定,也许是在其它场合,但是因美国人粗心大意干的一准没错。

家园 哈哈哈,

连起来就是:

卡特总统想和你们睡觉,他很高兴抓住波兰的“私处”,卡特将永远抛弃美国。

家园 这是真的,还是编出来寒碜美国人的?
家园 当年这消息可是上过《参考消息》的,应该是真的。
家园 这翻译水平,外语系高年级都不应该这么糟啊

大概那时候美国的东欧语言人才真的断档了。

家园 印象里这翻译还是波兰裔

看名字貌似犹太人,记得《参考消息》里就说这伙计的不光翻译闹了这么大的笑话,而且语言巨陈旧。

家园 据说 泰晤士报出过一回大乌龙

报道女王给某坐大桥剪彩的时候把女王从桥上走过给拼错了

变成了女王在桥上撒尿

(某畅销杂志上看来的 如有错漏 纯属正常)

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河