西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 真是太神奇了

一大群人发言,居然对我指出的方译或木译的大问题视而不见:

scientific conclusions 有很多, 一些是经历了检验,得到认可, 而被称为 "well-established theories" ,另一些不是。

公开信的目的就在于辩称Climate change论属于前者。

而按照方译或木译,则所有的scientific conclusions都是得到种种(本来属于基本定律的)支持,则都属于"well-established theories",还有什么可辩的呢?

同理,

第三种看法(蚂蚁)是修饰an understanding(理解、认知)

一样无法在scientific conclusions分辨"well-established theories"和非"well-established theories"。

这些不多说了,倒是你这里旁生的问题让我颇感兴趣。

这里alarmed修饰的是名词Tom, 所以不是状语。

这也太简单点了。

我可以明确告诉你,这种情况下分词修饰的是整个句子。

上例子:

Thousands of people injured by faulty car parts are about to lose their right to sue.

可以改写成这样吗?

Thousands of people are about to lose their right to sue,injured by faulty car parts。

很明显,不能。

你去体会下为什么。

我基本已经总结出两种用法的区别何在,暂时不说,等九兄自己

琢摩一下再说。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河