- 九霄环珮曾用旧名
九霄环佩
九霄环珮
曾用旧名
九霄环佩
注册:2007-04-17 15:15:33
从五品上:朝请大夫|游骑将军
从五品上:朝请大夫|游骑将军
💧186944
🌟21213
💓7358
🌟21213
💓7358
家园
我认为中国深厚的儒家传统无疑是有积极意义的,客观上也无法抹去记忆,但是其负面影响也是不容质疑,所以现代中国需要一个平衡因子对儒家进行消毒,鲁迅就是最好的消毒剂,是平衡儒家的千斤坠。 ...
但是,科学不知道的就说不知道。知之为知之,不知为不知。对于不知道的东西,发梦胡扯不是科学的风格。宗教对于不知道的东西,本质上都在发梦胡扯,只不过有的扯得华丽一些罢了。 ...
萨苏恐怕是西西河最受优待的了,大家批评他都得注意修辞怕伤着了,象大熊猫一样保护。可是几番争吵,哪次不是他引起的。说话写字自己不注意,还能怪别人不成? 不过说回来,也不是什么大不了的事,萨苏的东西,向来是他三七讲,我二八听,听过就算了的,我想大多数人也是这样的吧。青天白日,谁 ...
这是天经地义的事情。这反映了社会的进步。
我记得史书载屈原是善于辞令的。实际上屈原是全面发展,过于完美,完美的事物总是要毁灭的。
象〈离骚〉这样古奥的作品,虽然一般人根本不会去读,也读不懂,但是不能排除也有一些具有相当文化水准的人能够深入理解,我想大漠应该属于后者。很高兴能听到你(们)的一些意见。 古文(诗词)翻译的问题,我觉得有三个问题要分开谈,一个是应不应该翻译,或者说值不值得翻译。另一个问题是翻 ...
目前的科学虽然还不能解释许多现象,但是这是因为科学是个老实人,科学知道多少就说多少,科学认识到自己错的时候就承认并改正错误,科学因此在不断进步。 相反宗教给人感觉就是一个大话咧咧的人,夸夸其谈,尽说些没影子的事,所以宗教的东西是无法反驳的(所谓的不可证伪),比如佛教的三界你 ...
说实话,我翻译此辞的很大一部分原因就是因为既有的译文在诗意上的不足。因此,很多地方我采取了意译的方式,这是和郭何主要的不同。翻译古诗永远是件吃力不讨好的事情,这我自己是完全清楚的。翻译的结果不免带有个人的理解,情绪,好恶,和原作也必然存在相当大的距离。(不过我觉得翻译还是有价值的 ...
硬笔书法和毛笔字的选择。 我对钢笔没有偏见,但是真正的书法恐怕还得用毛笔。中国书法的许多神韵必须用毛笔才能体现出来。 楷书字帖 一般的来讲都是选柳公权,颜真卿,欧阳询三者之一。褚遂良的楷书也很好,但是我个人觉得不容易临摹,我试过,但个人的禀赋不同,也很难讲。 柳颜 ...
新闻报道的采写是有很严格的要求的, 从采访到写作都有一定的规范,很遗憾,萨苏的文章只能让人觉得是文学作品,捕风捉影的故事。 写新闻的主干应该是叙述你直接观察到的现象,引用你所采访人的原话...... ...
网上流传的比较多,许多地方是从中新网转来的: http://www.chinanews.com.cn/hr/yzhrxw/news/2008/05-27/1263341.shtml 但实际上国务院侨办网站似乎是原始来源: http://www.gqb.gov.cn//n ...