西西河

主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸

共:💬132 🌺206
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
哦?
家园 例如:

others(小岛惊魂)应为The Others

the silence of lamb《沉默的羔羊》 Silence of the Lamb

the lord of ring 应为 The Lord of the Rings

terminator 应为 The Terminator

另外Crouching Tiger and Hidden Dragon 应为Crouching Tiger, Hidden Dragon

家园 关于翻译,小例:黑奴吁天录。猜猜是什么书?

答案:UNCLE TOM'S CABIN

早期的翻译文学气足,颇有洋为中御的努力,典型比如林纾。

新文化运动后,文革的大刀阔斧下,中文翻译越来越倾向于重信,轻达,略雅。

比如,violin不再是梵婀玲而是小提琴。

再比如,Gone with the Wind从飘变成了乱世佳人。

还有我们的汤姆大叔的小屋。

此中得失,一言难道,有兴趣的高手颇可成一长文:从翻译演变透视中文民主化与平民化。

家园 有啊,美丽的大脚

倪萍演的

家园 我见过的一个比较猛的译法是"寂静的油灯"
家园 我怎么记得是“我是凯丁呢”
家园 看到最后一段,笑得差点咳死我,太逗了.....
家园 【原创】唐伯虎点秋香的翻译是Flirting Scholars?

“调情文人”,很贴切阿。

家园 我看过类似的,在一部警匪片里,警察喊:freeze, we are NYPD

结果翻译成:别动,我们是公安

当时笑疯了

家园 你该不会是我们老师吧?

上了他几门课,别的没记住,就记住了<<羔羊的沉默>>的翻译问题。隔三差五他就会重申一遍。

家园 妾也一样

在被扶正之前也没有法律地位

家园 the day after tomorrow=后天

明天之后=the days after tomorrow

家园 对啊

妃子可是有法律地位的。

家园 你是不是提拔成副头了?

那就更像了。

家园 这片子没有什么意义吧,就是音节重复好听。
家园 副头?我是摸不着头脑...

除非老兄再给点线索?

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河