西西河

主题:【英语学习】能不能盖个高楼? -- 牛铃

共:💬64 🌺56
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 Casual或indiscreet?

最好的翻法要看上下文。

家园 厨房英语

擀面杖 = rolling pin

炒 = fry或saute

熟 = cooked或well done

烂 = overcooked?

炖好像是stew,焖是怎么做的?我自己不做饭,所以一些字的中文意思我也不是很明白

家园 sit back, laid-back?
家园 舒服莫过躺着,好吃莫过饺子?

还是坐好,躺倒?怎么感觉有点18+啊。。。

家园 take life as it comes
家园 【提问】老牛盖楼,俺来添块砖。

下面2句话怎么翻译?

1.萨鲶挖坑时,老是喝水。

2.趁沙发党党魁沉宝在睡觉,俺沉下宝。

家园 花谢一如既往
家园 哈哈

这个笑话好

还有葡萄和葡萄干的比喻

家园 【提问】“磨刀不误砍柴工”怎么翻译

多谢!

家园 【俗语/成语对照】

楼下水风问怎么翻“磨刀不误砍柴工”,英语似乎有个对应的说法,但是一下子想不起来了。我把我现在能想起来的能对应的中英文俗语或成语列了一下,以后如果想出更多的再加。有些词可能我中文或英文理解的不对,有知道正确含义的请指点一下。

先说几个完全对应的(说不定原来就是英文抄中文或中文抄英文):

条条大路通罗马 = all roads lead to Rome

狼来了= cry wolf

狗咬狗 = dog eat dog

武装到牙齿 = armed to the teeth

血浓于水 = blood is thicker than water

烫手山芋 = hot potato

火上浇油 = add fuel to the fire

棍棒底下出孝子 = spare the rod and spoil the child

下面的是字面上对不上,但是意思是一样的:

外强中干 = all bark and no bite

两全其美 = best of both worlds

小题大做 = crying over spilled milk

恶有恶报 = what goes around comes around

说曹操,曹操到 = speaking of the devil(古欧洲人相信说魔鬼的名字会真的把他招来)

杀鸡取蛋 = kill the goose that laid the golden egg

进退两难 = between a rock and a hard place

有其父必有其子 = apple doesn't fall far from the tree(这不是落叶归根的意思

挑拨离间 = drive a wedge

入乡随俗 = when in Rome, do as the Romans do

华而不实 = dog and pony show

黔驴技穷 = one trick pony

事后诸葛亮 = Monday morning quarterback

抓现行 = caught red handed

掌上明珠 = apple of his(her) eye

一丝不苟 = cross the t's and dot the i's

同舟共济 = in the same boat

损人利己 = beggar thy neighbor

九牛一毛 = a drop in the bucket

五十步笑百步 = pot calling the kettle black

青菜萝卜各有所爱 = each to his own

防患于未燃 = nip it in the bud

下山摘桃子 = steal the thunder

快刀斩乱麻 = cut the Gordian knot(马其顿王亚历山大的典故)

加一个:

不知所云 = it's all Greek to me(源自莎士比亚的话剧Julius Caesar)

家园 这个好!

条条大路通罗马 = all roads lead to Rome

狼来了= cry wolf

狗咬狗 = dog eat dog

武装到牙齿 = armed to the teeth

血浓于水 = blood is thicker than water

烫手山芋 = hot potato

火上浇油 = add fuel to the fire

我们老家那边叫谎话“白话”正好跟white lie完全对应

谎话(白话)= white lie

家园 White lie不只是谎话

它指的是为了避免说实话而让人不高兴而说的谎话,比如一个很胖的人问你“我是否瘦了”,实际上他没有,但是为了哄他高兴你就说是的,这就是white lie。White lie是善意的没有严重后果的谎言。如果“白话”是纯粹的谎言的话它们并不完全对得上。

家园 献花,水火不容是不是dog and cat?

我记得“猫和狗在打架”好像是形容瓢泼大雨的?

家园 好像不是

Raining cats and dogs =瓢泼大雨。我不知道带猫和狗的英语俗语有水火不容的意思的。让我再想想。

家园 多谢解释

你说的这个区别太重要了。多谢解释!

白话还就是纯粹的谎话。

牛腰同学你真是河里又一大宝

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河