主题:【英语学习】能不能盖个高楼? -- 牛铃
最好的翻法要看上下文。
擀面杖 = rolling pin
炒 = fry或saute
熟 = cooked或well done
烂 = overcooked?
炖好像是stew,焖是怎么做的?我自己不做饭,所以一些字的中文意思我也不是很明白
还是坐好,躺倒?怎么感觉有点18+啊。。。
下面2句话怎么翻译?
1.萨鲶挖坑时,老是喝水。
2.趁沙发党党魁沉宝在睡觉,俺沉下宝。
这个笑话好
还有葡萄和葡萄干的比喻
多谢!
楼下水风问怎么翻“磨刀不误砍柴工”,英语似乎有个对应的说法,但是一下子想不起来了。我把我现在能想起来的能对应的中英文俗语或成语列了一下,以后如果想出更多的再加。有些词可能我中文或英文理解的不对,有知道正确含义的请指点一下。
先说几个完全对应的(说不定原来就是英文抄中文或中文抄英文):
条条大路通罗马 = all roads lead to Rome
狼来了= cry wolf
狗咬狗 = dog eat dog
武装到牙齿 = armed to the teeth
血浓于水 = blood is thicker than water
烫手山芋 = hot potato
火上浇油 = add fuel to the fire
棍棒底下出孝子 = spare the rod and spoil the child
下面的是字面上对不上,但是意思是一样的:
外强中干 = all bark and no bite
两全其美 = best of both worlds
小题大做 = crying over spilled milk
恶有恶报 = what goes around comes around
说曹操,曹操到 = speaking of the devil(古欧洲人相信说魔鬼的名字会真的把他招来)
杀鸡取蛋 = kill the goose that laid the golden egg
进退两难 = between a rock and a hard place
有其父必有其子 = apple doesn't fall far from the tree(这不是落叶归根的意思)
挑拨离间 = drive a wedge
入乡随俗 = when in Rome, do as the Romans do
华而不实 = dog and pony show
黔驴技穷 = one trick pony
事后诸葛亮 = Monday morning quarterback
抓现行 = caught red handed
掌上明珠 = apple of his(her) eye
一丝不苟 = cross the t's and dot the i's
同舟共济 = in the same boat
损人利己 = beggar thy neighbor
九牛一毛 = a drop in the bucket
五十步笑百步 = pot calling the kettle black
青菜萝卜各有所爱 = each to his own
防患于未燃 = nip it in the bud
下山摘桃子 = steal the thunder
快刀斩乱麻 = cut the Gordian knot(马其顿王亚历山大的典故)
加一个:
不知所云 = it's all Greek to me(源自莎士比亚的话剧Julius Caesar)
狼来了= cry wolf
狗咬狗 = dog eat dog
武装到牙齿 = armed to the teeth
血浓于水 = blood is thicker than water
烫手山芋 = hot potato
火上浇油 = add fuel to the fire
我们老家那边叫谎话“白话”正好跟white lie完全对应
谎话(白话)= white lie
它指的是为了避免说实话而让人不高兴而说的谎话,比如一个很胖的人问你“我是否瘦了”,实际上他没有,但是为了哄他高兴你就说是的,这就是white lie。White lie是善意的没有严重后果的谎言。如果“白话”是纯粹的谎言的话它们并不完全对得上。
我记得“猫和狗在打架”好像是形容瓢泼大雨的?
Raining cats and dogs =瓢泼大雨。我不知道带猫和狗的英语俗语有水火不容的意思的。让我再想想。
你说的这个区别太重要了。多谢解释!
白话还就是纯粹的谎话。
牛腰同学你真是河里又一大宝