主题:【英语学习】能不能盖个高楼? -- 牛铃
楼下水风问怎么翻“磨刀不误砍柴工”,英语似乎有个对应的说法,但是一下子想不起来了。我把我现在能想起来的能对应的中英文俗语或成语列了一下,以后如果想出更多的再加。有些词可能我中文或英文理解的不对,有知道正确含义的请指点一下。
先说几个完全对应的(说不定原来就是英文抄中文或中文抄英文):
条条大路通罗马 = all roads lead to Rome
狼来了= cry wolf
狗咬狗 = dog eat dog
武装到牙齿 = armed to the teeth
血浓于水 = blood is thicker than water
烫手山芋 = hot potato
火上浇油 = add fuel to the fire
棍棒底下出孝子 = spare the rod and spoil the child
下面的是字面上对不上,但是意思是一样的:
外强中干 = all bark and no bite
两全其美 = best of both worlds
小题大做 = crying over spilled milk
恶有恶报 = what goes around comes around
说曹操,曹操到 = speaking of the devil(古欧洲人相信说魔鬼的名字会真的把他招来)
杀鸡取蛋 = kill the goose that laid the golden egg
进退两难 = between a rock and a hard place
有其父必有其子 = apple doesn't fall far from the tree(这不是落叶归根的意思)
挑拨离间 = drive a wedge
入乡随俗 = when in Rome, do as the Romans do
华而不实 = dog and pony show
黔驴技穷 = one trick pony
事后诸葛亮 = Monday morning quarterback
抓现行 = caught red handed
掌上明珠 = apple of his(her) eye
一丝不苟 = cross the t's and dot the i's
同舟共济 = in the same boat
损人利己 = beggar thy neighbor
九牛一毛 = a drop in the bucket
五十步笑百步 = pot calling the kettle black
青菜萝卜各有所爱 = each to his own
防患于未燃 = nip it in the bud
下山摘桃子 = steal the thunder
快刀斩乱麻 = cut the Gordian knot(马其顿王亚历山大的典故)
加一个:
不知所云 = it's all Greek to me(源自莎士比亚的话剧Julius Caesar)
- 相关回复 上下关系8
🙂【提问】说曹操,曹操就到…… 何许 字83 2009-04-04 04:49:46
😄请参考楼下牛腰兄的帖子 牛铃 字0 2009-04-04 06:40:43
😜怪我,没认真看帖…… 何许 字0 2009-04-04 06:43:18
🙂【俗语/成语对照】
🙂再加一条,印象很深的。。。 小剪子 字64 2009-04-07 03:12:07
🙂加一条,今天刚学的 小剪子 字117 2009-04-07 03:09:57
🙂献花, 潜了又潜 字40 2009-04-05 00:18:28
🙂抓现行还有一个说法 晨枫 字22 2009-04-04 07:33:42