主题:【原创】提一个建议 -- 禾影
“欠揍”口气有点缓
当时骂公司时的背景是公司无缘无故开掉了五个同事,让人感觉就是过河拆桥,
且与其一贯标榜的待员工如何如何好 完全不相符。所以当时很生气。
是想表达
它太完美了,以至于我象它
逻辑不太对?
或者它象我
可以说:this company is evil
又比如culture shock,一时真想不起用中文怎么确切表达。
看到有人译成“文化震惊”,不免也惊了一下。
折扣券吗?
不谈那些很难找到对应词的英语独有概念,就只说可以找到近似词语的吧 --- 这类有秀的成分。
我觉得这种情况大致可分三种情况,第一种是在论坛里发帖子,我觉得有人这样做是为了追求语言趣味性、达到某种独特的效果,有人则是完全放松状态 信马游缰 懒得去母语里找对应词了。
第二种是口头交流过程中。如果是外企公司内部开会,大家都懂英文,哪位随口说个 Shoot 或 Crap,也没什么。再就是在公司情景下,在有压力的情况下讲话,这个时候语速和语言连贯性很重要,稍一卡壳自己的语流容易被他人(对手)打断,这种情况下脑袋不够用,当然是哪个词第一个冒出来就用哪个了,管你是中是英呢。
第三种是朋友或熟人(非朋友) 之间的通信或没什么压力的闲聊天儿,这种情况下再把简单的英语词混到中文里,就挺没劲的。反正我这么觉得。
言外之意就是我自己很完美。
没听说过 it is very perfect 这样的说法. 后半句语法上可能算说得过去,但不符合本地土著人的语言习惯.不好意思,也可能是我孤陋寡闻.
酒兄的话我完全赞同, 其实, 俺有时候就会犯这个毛病.
中英夹杂, 即不是规范的中文,也不是规范的英文. 非驴非马,两头不是. 但也许, 大家在这么做的时候根本就没当回事儿. 不是显摆, 也不是犯嗲, 纯粹是个不良的习惯而已. 我们平时在生活里也经常混着使, 比如说办公室, 往往脱口就是office. 谈到工作的时候也往往是说我们group如何如何. 大家之间这么用的时候, 肯定是没有任何显摆的意思的! 再说老中之间,一条路过来的人, 显摆给谁看啊!
有些时候看了文章,或者节目, 觉得某句话有意思, 也就顺口用了. 有人说诗就是翻译中丢失的东西, 其实不光是诗, 就是幽默也是如此. 很多英文笑话,几个单词就特传神, 但换成中文就生硬了. 中文笑话也是如此, 京片子,或者东北味,怎么翻译啊? 而且往往越是可乐的越难翻.于是也只好这么夹着使了.
我以前在国内的时候, 有一次听一个在美国的学长做报告. 他一张嘴就是先道歉, 说自己有些词儿实在不知道中文怎么说, 得夹些英文. 当时我们的反应也是"显什么显啊!" 现在回想起来, 他那报告是关于半导体晶体生长的, 全用中文还真是不好办.... 我们这些在海外生活的人, 耳朵边儿响的是英语, 脑袋里转的确是中文, 落实到嘴上能那么俐洛吗.... 这个,我以为,是可以体谅的.
前几天我们家老爷子问我到底是干什么工作的, 我憋了半天愣是没说清楚. 真不知道该怎么解释半导体芯片设计过程. 到了儿, 老头儿说我是半吊子. 还真让他说对了.
某种程度上说, 这反映了我们生活中的一种常态. 宽容的说, 只要不是无中生有, 似乎就不能算是显摆....
当然也有人是在显摆! 但毕竟是少数. 就是不用英文, 他们也一定能想出别的办法来"显". 这样的, 就不足为论了.
SUX
俺就偶尔会碰到用中文说不清楚的,主要是专业词汇。
还有就是脏话
用中文敲脏话是会有负罪感的
用英文里的SUX,SHOOT,FXXK
心理上就不那么有阻碍
英文也能派些用场.... 有时候我夸奖一下同事的时候觉得幸亏是用英文, 不然自己那些话简直肉麻的几近无耻