- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:【原创】提一个建议 -- 禾影
看来马哥宅心仁厚啊!其实这种情况兄弟也有,只是偶尔凑趣。我提到的是有些朋友的发言虽然很短,但英语词汇的频率颇高,故有此感慨。权当饭后闲聊了!
______________________________________________
恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
敲字时英文中文的不停输入切换,那是需要相当的不厌其烦和毅力。
就我个人而言,觉得有些概念,本身就是英语国家的社会文化环境里产生的,中国的社会文化环境中没有准确对应的词汇,比如 Marketing Research,翻成“营销调查”?不太对劲啊。再比如形容女人、服饰,和家居时 sophisticated 这个词,您又怎么翻?
这是一种情况。
再一种情况,有一些短语,用英语就可以形像贴切地表达出我的情绪,而中文里就不容易找到这种表达。比如我曾骂过我们公司 sux. (sucks), 中文里面不容易找到这样的表达。“差”意思差不多,但情绪力度不够;“烂”情绪力度够了,但意思又差了一些。要说秀,这类情况大概可以算秀吧。第一类我觉得不是秀。
说实话,中英混杂的发言,比较吃贴主对两种语言的掌握程度,也体现了贴主对语言趣味性的追求程度。比如我大概不会说“我不care这个”,因为觉得这种中英混杂的表达,不好玩儿,不酷 (cool)。
用太普通的英文词进行中英混杂,确实容易让人不舒服,原因大概是让人产生这样的想法:你的中文表达缺乏趣味性,英语又不够好,然后还要出风头,于是就把中英文搅到一起。
一般生活里认为谁谁比较俗,或者挺没劲的,就是指这种明明缺乏某种能力,还非要抖个机灵 耍个花PG的
俺又不厚道了,和和。
sux.这个词就用那个“京骂”,就很贴切了。呵呵。不过写汉字的话,帖子可能会被和谐。
文中夹杂当地语言,有些是中文里没有对应词或概念,还有的情况是外文一个字或词就让人明白而用中文要绕半天才说明白,而发贴时多数时候都是有感而发,脱口而出,没有很多时间字斟句酌.
实际特不喜欢中外文混杂的东西,更不喜欢外文不好又偏爱好扬短避长的文章.昨天看一人在夸奖一物时说:"I am very like it because it is very perfect.回帖的人们还说"英文好棒",看得我直起鸡皮疙瘩.
因为自己嘴拙,文笔贼差就特别羡慕和佩服象煮酒同学这样双语都用得很地道的文化人.
俺两种语言掌握得都一般。俺D追求是把意思讲明白。仅此而已。
我有时也上国内网站,确实,那边儿大多数秀英文的人,英语都挺吓人的,和和。主要是特别敢说。
您说“起鸡皮疙瘩”,不禁想起英语里有个看似相同的词组 --- goose bumps or goosebumps. 只不过英语只在表示寒冷 或感到恐惧或激动时才会用这个词,而中文的鸡皮疙瘩多用于感到腻歪 或类似感受 (比如看到外型极其恶心的虫子)。
就是C蛋。只不过这俩字儿在情绪方面略重于 sux.
京骂(SB) 比CD更重些。
很有造诣,对中英文词汇背后的文化背景有深入细致的研究.上学时很喜欢听老师讲词汇,不是爱背生词,而是爱听他们借题发挥,并因此也就比较容易记住那些词,有的多年后都难忘掉.以后煮酒有空在河里开讲座吧,我第一个报名上你的英语课(不过不想去教会啊,没别的意思,懒散慣了,受不了组织的约束).
上文那句英文看IP是从加拿大发到国内一个网站,吹捧的自然都是国内的看官们.也许那位也有苦衷,不能/会中文输入?其实说起这事儿时有点儿"五十步笑百步"的感觉.
这个... 我怎么听说国内很多白领都是这么说话... 国外回去的不夹带两句洋文, 人家还会鄙视你的哟
纯粹是和鹰击长空兄私下交流,不牵扯到其他兄弟,避免对号入座。
我不是非常清楚你说的这种情况,我的几个朋友(国内毕业)在外企、商业银行工作,他们好像都没有这种习惯。也许是海归的白领,还保留着?网络上倒是有些高校的学生,经常用些简化词,如“ft”,“btw”等等,但好像在句子中频繁加英文词的情况不多。
我们单位每年都从国外来一些华人(大陆出去的)交流,大半都中英混杂的说话,还经常地问旁边的人:“这个词用汉语怎么说啦?”搞得我们都面面相觑!去年出来的时候,妻子重点嘱咐我:“别在外面待上一两年,本事没长进,到学一口洋腔回来,让别人笑话。”是以触景生情,写了这么一段儿!
写完这些话,突然发现鹰击长空是个mm,起了这么个豪气干云的名字,险些害了俺。
再说不同的地区和城市,文化氛围也不同。我打赌上海的白领夹带英文肯定比北京的多
另,我这个网名已经迷惑了不少河友了,得意中
我觉得sux的意思介于C蛋和让人不爽中间,要找个贴切的翻译还真不容易
向来称staples为死呆婆,可鲁豫同学的广告里,竟然被翻成史太博(?),搞得俺以为跟史太龙有什么关系。