- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:【原创】提一个建议 -- 禾影
共:💬57 🌺70 新:
但有些词汇没办法精确的用中文表达。
比如今天跟我老娘解释coupon这个词。以前在国内很少用这个,出来的时候国内也几乎没有这个东西。在米国是穷打工的,为省钱经常的用。但要俺翻译,比较的难。后来还是老娘说这个也许就是“折价券”或“购物券”等等。
还有的原因可能是打字快慢的原因。
比如俺为了表达“不忿”的时候用“so what"只要敲7个键就完活。用拼音输入中文”那又怎样“,要敲多的多的键。有时候一偷懒,就用了这样的词汇。呵呵。。
- 相关回复 上下关系8
🙂俺推荐用'SB'来翻译 闲来有事 字7 2007-08-04 13:46:49
🙂这种情况好象sux的分量轻了点儿 鹰击长空 字35 2007-07-26 15:28:49
😂其实坚持又中又洋不容易呢 宁子 字66 2007-07-25 15:09:39
🙂有些词汇确实是习惯,也可以改的。
🙂不就是我们用的 郭山水 字9 2007-07-26 15:34:20
😄或者用苦胖 喜欢喝冰茶 字112 2007-07-26 14:58:02
😜俺们用酷胖或胖子 morries 字6 2007-07-26 09:09:54
🙂送花得宝,好长时间没有这种机会了 2 禾影 字330 2007-07-25 14:42:02