西西河

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
          • 家园 这个我知道啊,我的意思是,呵呵

            其实大家都是很小就看了那个电影了,然后才会看到各个版本的翻译,可能最先看到的还是朱生豪的版本。

            电影的印象又是那么好,不免先入为主啦。

            不过这么多版本里面,好坏不论,别人的中规中矩,就梁实秋的异想天开,这个和死后存在不存在怎么也没看出来啥关系啊,呵呵

    • 家园 通报楼主:我在本贴掷到通宝,且为双通宝。同喜同喜!!
    • 家园 众人译第一句

      朱生豪:生存或毁灭, 这是个必答之问题。

      梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。

      卞之琳:活下去还是不活,这是问题。

      许国璋:是生,是死,这是问题。

      王佐良:生或死,这就是问题所在。

      方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。

      孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。

      裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。

      某教授:做与不做,真是个问题。

      • 家园 梁实秋本人对此句翻译的注释

        此段系最著名之一段独白。哈姆雷特蓄意自杀,于第一幕第二景之独白中已有表示。但哈姆雷特相信死后或仍有生活,故有此顾虑不决之独白。“To be or not to be”一语究应作何解释,议论纷纷,然总以浅显评议之解释为近是,故译如本文。

      • 家园 黄教授?

        某教授:做与不做,真是个问题

      • 家园 许渊冲的评价。

        许渊冲先生关于这几种译文的论断:比较一下几种译文,认为没有一种可以与卞译相比。朱译“毁灭”,孙译“消亡”一般用于国家或集体,不用于个人;梁译异想天开,不是译界共识;许译、王译像是哲学教授讲课,方译则是讨论哲学问题,不是舞台独白;所以只有卞译最好,超过了各家。“活下去还是不活:这是问题”,它的讲究体现在用五个音组代替了原文的五个音步,而且每一组中都有一个字可以重读,因此重现了原作素体无韵诗的格律。此外,“活下去还是不活”比“生存还是毁灭”更口语化,更符合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出现了两次,正好对应原文中出现了两次的“to be”。

        • 家园 我的意见正相反

          “活下去还是不活”口语是足够口语了,可惜这类口语并不适合王子的身份。

          先不说这么翻译念起来拗口之极,只说这个翻译。听到“俺不活了”这类泼妇常用的口语从哈姆雷特口中吐出来,未免让人觉得哈姆雷特是豆腐西施反串的。呵呵。

          翻译的语气必须贴近说话人的身份才能达到“信达雅”中的达字。

          • 家园 美文不可译。

            许先生是译界大牛,他的评价是我从网上搜的,不代表我有自己想法,我只是个受朋友影响的门外爱好者,无法像任兄一样评价许先生的评价。

            九兄的翻译“生存,还是死去,这是个问题”,读起来、听起来感觉都不错。梁实秋先生翻译的上下文看看,也不算特别离谱。任兄技痒不妨也试一试?

            原文的神韵,特别是诗歌,一经翻译完全变味。诗歌的翻译根本是再创作。比如威廉布莱克的这首诗:

            A Grain of Sand

            To see a world in a grain of sand,

            And a heaven in a wild flower.

            Hold infinity in the palm of your hand,

            And eternity in an hour.

            能翻译的信达雅不难,翻译的像原诗sand对hand、infinity对eternity、flower对hour这样押韵难,即使真能做到,那根本就是用原诗的意境写的一首新汉语诗嘛。所以,我的结论就是干脆自己看原诗吧,不要看翻译了。

            • 家园 同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译

              且窥一沙一世界,

              轻拈一花一天堂。

              无穷无尽尽君掌,

              永生永世永刹那。

              当然新文艺腔的译法也是不错的:

              看一粒沙中的世界,

              和一朵野花上的天堂。

              无尽的世界尽在你掌中,

              所谓永远也不过一段时光。

              当然,各位老大的翻译比我的好多了:

              一颗沙里看出一个世界,

              一朵野花里放进一座天堂,

              把无限放在你的手掌上,

              永恒在一刹那里收藏。

              ——梁宗岱 译

              在一颗沙粒中见一个世界,

              在一朵鲜花中见一片天空,

              在你的掌心里把握无限,

              在一个钟点里把握无穷。

              ——张炽恒 译

              从一粒沙看世界,

              从一朵花看天堂,

              把永恒纳进一个时辰,

              把无限握在自己手心。

              ——王佐良 译

              一花一世界,一沙一天国,

              君掌盛无边,刹那含永劫。

              ——宗白华 译

              一沙一世界,一花一天堂。

              无限掌中置,刹那成永恒。

              ——徐志摩 译

              各类翻译中,我认为张炽恒的最贴近原味。宗、徐两人都没译出那个“To See”来。

              • 家园 这首诗是有浓厚的禅意

                任兄高才,旧学底子厚实,那个动词“尽”是灵光乍现吧,也难为您了。

                那几位老大的翻译当然都很棒,不过我比较偏爱王佐良先生的,萝卜白菜各有所爱吧。

    • 家园 梁實秋譯 (部分,欢迎补充)

      死後還是存在,還是不存在,--這是問題:

      究竟要忍受這強暴的命運的矢石,\n還是要拔劍和這滔天的恨事拚命相鬥,

      纔是英雄氣概呢?死,--長眠,--

      如此而已;闔眼一睡,若是就能完結

      心頭的苦痛和肉體承受的萬千驚擾,

      那真是我們要去虔求的願望。

      死;--長眠;--長眠麼!

      也許作夢哩!

    • 家园 朱生豪译

      [此引文如有误,希望指出。]

      生存或毁灭, 这是个必答之问题:

      是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

      还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

      并将其克服。

      此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

      死即睡眠, 它不过如此!

      倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

      那么, 此结局是可盼的!

      死去, 睡去...

      但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:

      当我们摆脱了此垂死之皮囊,

      在死之长眠中会有何梦来临?

      它令我们踌躇,

      使我们心甘情愿的承受长年之灾,

      否则谁肯容忍人间之百般折磨,

      如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

      假如他能简单的一刃了之?

      还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,

      默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,

      倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?

      此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

      所以,「理智」能使我们成为懦夫,

      而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

      再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

    • 家园 卞之琳译

      活下去还是不活:这是问题。

      要做到高贵,究竟该忍气吞声

      来容受狂暴的命运矢石交攻呢,

      还是该挺身反抗无边的苦恼,

      扫它个干净?死,就是睡眠 60

      就这样;而如果睡眠就等于了结了

      心痛以及千百种身体要担受的

      皮痛肉痛,那该是天大的好事,

      正求之不得啊!死,就是睡眠;

      睡眠,也许要做梦,这就麻烦了! 65

      我们一旦摆脱了尘世的牵缠,

      在死的睡眠里还会做些什么梦,

      一想到就不能不踌躇。这一点顾虑

      正好使灾难变成了长期的折磨。①

      谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄, 70

      忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,

      忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、

      衙门的横暴,做埋头苦干的大才、

      受作威作福的小人一脚踢出去,

      如果他只消自己来使一下尖刀 75

      就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,

      拖着疲累的生命,呻吟,流汗,

      要不是怕一死就去了没有人回来的

      那个从未发现的国土,怕那边

      还不知会怎样,因此意志动摇了, 80

      因此便宁愿忍受目前的灾殃,

      而不愿投奔另一些未知的昔难?

      这样子,顾虑使我们都成了懦夫,

      也就这样子,决断决行的本色

      蒙上了惨白的一层思虑的病容; 85

      本可以轰轰烈烈的大作大为,

      由于这一点想不通,就出了别扭,

      失去了行动的名分。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河