主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
原文:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
译文:
生存,还是死去,这是个问题。
高贵者究竟应当在心底默默忍受
命运暴虐的投石与箭雨,
还是拿起武器直面苦难的怒海,
并在搏斗中将其终结?死去,就是睡去。
不过如此。倘若一睡可以了结心头的痛楚
与肉体无法抗拒的百般折磨,那就是
值得期盼的归宿。死去,就是睡去。
睡去,可能招来梦境,这却是个困扰。
当我们彻底摆脱俗世的牵缠,
在死亡的长眠中会陷入何等梦境?
这令我们踌躇,造成一生漫长的灾难;
这令我们甘心承受岁月的鞭挞和嘲弄、
暴君的压迫、恶棍的欺凌、
失恋的苦涩、法律的缺位、
官僚的轻慢、甚至庸人的盘剥与侮辱。
假如我们能够一刀斩断所有烦恼,
谁还愿意背负重担,在疲惫中流汗、呻吟?
但是对于死后某种未知事物的恐惧,
那片人类历来有去无回的国土,
让我们产生迷惑,裹足不前,
让我们宁愿苟延残喘,也不愿
高飞远走,踏足神秘莫测的异境。
因此“理性”的确造就我们所有人的懦弱,
因此我们与生俱来的决断,
被一缕惨白的思虑消磨殆尽;
我们曾经朝气蓬勃的干练和冲劲,
也因此走样,与行动的洪流失之交臂。
P.S. 欢迎大家附上其他译者的译文,做一番对比,也是个热闹。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译
🙂4年不怎么用英文了 fxenemy 字238 2008-11-23 10:30:45
🙂这说明您老兄对这方面还是有一定了解的。 九霄环珮 字31 2008-11-23 10:46:49
🙂【讨论】Perchance to Dream 任爱杰 字265 2008-10-16 11:40:08
🙂“梦寐“是否好点? 九霄环珮 字225 2008-10-16 12:28:31
😜“睡去,可能招来梦寐,这却是个困扰” 妥乎哉?不妥也! 衲子 字68 2008-10-16 12:34:25
🙂梦寐确实也不好,不过幻梦意思也不准确,就梦境吧? 九霄环珮 字0 2008-10-16 12:42:23
😜『睡去吧?会做梦。唉,心烦!』 衲子 字0 2008-10-16 12:56:55