主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
Dream 在英语中应该是个中性词。译成梦魇(nightmare)似乎不是太恰当。
这里,莎翁的原意应是不确定会做好梦还是坏梦,所以下面才说“what dreams may come”。
对于未知的恐惧才是造成踌躇的原因,才是人们忍受苦难而不愿解脱的根本。
译成梦魇固然直接了当了,但意思就稍显弱了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 15 九霄环珮 字2365 2008-10-10 19:57:06
🙂4年不怎么用英文了 fxenemy 字238 2008-11-23 10:30:45
🙂这说明您老兄对这方面还是有一定了解的。 九霄环珮 字31 2008-11-23 10:46:49
🙂【讨论】Perchance to Dream
🙂“梦寐“是否好点? 九霄环珮 字225 2008-10-16 12:28:31
😜“睡去,可能招来梦寐,这却是个困扰” 妥乎哉?不妥也! 衲子 字68 2008-10-16 12:34:25
🙂梦寐确实也不好,不过幻梦意思也不准确,就梦境吧? 九霄环珮 字0 2008-10-16 12:42:23
😜『睡去吧?会做梦。唉,心烦!』 衲子 字0 2008-10-16 12:56:55