西西河

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【讨论】Perchance to Dream

Dream 在英语中应该是个中性词。译成梦魇(nightmare)似乎不是太恰当。

这里,莎翁的原意应是不确定会做好梦还是坏梦,所以下面才说“what dreams may come”。

对于未知的恐惧才是造成踌躇的原因,才是人们忍受苦难而不愿解脱的根本。

译成梦魇固然直接了当了,但意思就稍显弱了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河