西西河

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 许渊冲的评价。

许渊冲先生关于这几种译文的论断:比较一下几种译文,认为没有一种可以与卞译相比。朱译“毁灭”,孙译“消亡”一般用于国家或集体,不用于个人;梁译异想天开,不是译界共识;许译、王译像是哲学教授讲课,方译则是讨论哲学问题,不是舞台独白;所以只有卞译最好,超过了各家。“活下去还是不活:这是问题”,它的讲究体现在用五个音组代替了原文的五个音步,而且每一组中都有一个字可以重读,因此重现了原作素体无韵诗的格律。此外,“活下去还是不活”比“生存还是毁灭”更口语化,更符合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出现了两次,正好对应原文中出现了两次的“to be”。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河