主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
复 众人译第一句
许渊冲先生关于这几种译文的论断:比较一下几种译文,认为没有一种可以与卞译相比。朱译“毁灭”,孙译“消亡”一般用于国家或集体,不用于个人;梁译异想天开,不是译界共识;许译、王译像是哲学教授讲课,方译则是讨论哲学问题,不是舞台独白;所以只有卞译最好,超过了各家。“活下去还是不活:这是问题”,它的讲究体现在用五个音组代替了原文的五个音步,而且每一组中都有一个字可以重读,因此重现了原作素体无韵诗的格律。此外,“活下去还是不活”比“生存还是毁灭”更口语化,更符合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出现了两次,正好对应原文中出现了两次的“to be”。
- 相关回复 上下关系8
🙂众人译第一句 1 九霄环珮 字338 2008-10-10 20:03:08
🙂梁实秋本人对此句翻译的注释 不打不相识 字220 2008-10-16 05:52:25
🙂黄教授? 清嘴小麻籽 字43 2008-10-11 21:01:07
🙂许渊冲的评价。
🙂我的意见正相反 1 任爱杰 字274 2008-10-16 07:36:59
🙂美文不可译。 1 不打不相识 字743 2008-10-16 08:10:31
🙂同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译 3 任爱杰 字756 2008-10-16 08:55:33
🙂这首诗是有浓厚的禅意 不打不相识 字144 2008-10-16 11:13:50