西西河

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译

且窥一沙一世界,

轻拈一花一天堂。

无穷无尽尽君掌,

永生永世永刹那。

当然新文艺腔的译法也是不错的:

看一粒沙中的世界,

和一朵野花上的天堂。

无尽的世界尽在你掌中,

所谓永远也不过一段时光。

当然,各位老大的翻译比我的好多了:

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里放进一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

永恒在一刹那里收藏。

——梁宗岱 译

在一颗沙粒中见一个世界,

在一朵鲜花中见一片天空,

在你的掌心里把握无限,

在一个钟点里把握无穷。

——张炽恒 译

从一粒沙看世界,

从一朵花看天堂,

把永恒纳进一个时辰,

把无限握在自己手心。

——王佐良 译

一花一世界,一沙一天国,

君掌盛无边,刹那含永劫。

——宗白华 译

一沙一世界,一花一天堂。

无限掌中置,刹那成永恒。

——徐志摩 译

各类翻译中,我认为张炽恒的最贴近原味。宗、徐两人都没译出那个“To See”来。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河