主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
复 美文不可译。
且窥一沙一世界,
轻拈一花一天堂。
无穷无尽尽君掌,
永生永世永刹那。
当然新文艺腔的译法也是不错的:
看一粒沙中的世界,
和一朵野花上的天堂。
无尽的世界尽在你掌中,
所谓永远也不过一段时光。
当然,各位老大的翻译比我的好多了:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里放进一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
各类翻译中,我认为张炽恒的最贴近原味。宗、徐两人都没译出那个“To See”来。
- 相关回复 上下关系8
🙂许渊冲的评价。 1 不打不相识 字534 2008-10-11 19:33:51
🙂我的意见正相反 1 任爱杰 字274 2008-10-16 07:36:59
🙂美文不可译。 1 不打不相识 字743 2008-10-16 08:10:31
🙂同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译
🙂这首诗是有浓厚的禅意 不打不相识 字144 2008-10-16 11:13:50
🙂梁實秋譯 (部分,欢迎补充) 九霄环珮 字274 2008-10-10 20:01:50
🙂朱生豪译 九霄环珮 字815 2008-10-10 20:00:00
🙂还是朱氏翻译的好,大气:) 龙飞凤舞 字0 2008-10-16 09:43:15