西西河

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 美文不可译。

许先生是译界大牛,他的评价是我从网上搜的,不代表我有自己想法,我只是个受朋友影响的门外爱好者,无法像任兄一样评价许先生的评价。

九兄的翻译“生存,还是死去,这是个问题”,读起来、听起来感觉都不错。梁实秋先生翻译的上下文看看,也不算特别离谱。任兄技痒不妨也试一试?

原文的神韵,特别是诗歌,一经翻译完全变味。诗歌的翻译根本是再创作。比如威廉布莱克的这首诗:

A Grain of Sand

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower.

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

能翻译的信达雅不难,翻译的像原诗sand对hand、infinity对eternity、flower对hour这样押韵难,即使真能做到,那根本就是用原诗的意境写的一首新汉语诗嘛。所以,我的结论就是干脆自己看原诗吧,不要看翻译了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河