主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
复 许渊冲的评价。
“活下去还是不活”口语是足够口语了,可惜这类口语并不适合王子的身份。
先不说这么翻译念起来拗口之极,只说这个翻译。听到“俺不活了”这类泼妇常用的口语从哈姆雷特口中吐出来,未免让人觉得哈姆雷特是豆腐西施反串的。呵呵。
翻译的语气必须贴近说话人的身份才能达到“信达雅”中的达字。
- 相关回复 上下关系8
🙂梁实秋本人对此句翻译的注释 不打不相识 字220 2008-10-16 05:52:25
🙂黄教授? 清嘴小麻籽 字43 2008-10-11 21:01:07
🙂许渊冲的评价。 1 不打不相识 字534 2008-10-11 19:33:51
🙂我的意见正相反
🙂美文不可译。 1 不打不相识 字743 2008-10-16 08:10:31
🙂同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译 3 任爱杰 字756 2008-10-16 08:55:33
🙂这首诗是有浓厚的禅意 不打不相识 字144 2008-10-16 11:13:50
🙂梁實秋譯 (部分,欢迎补充) 九霄环珮 字274 2008-10-10 20:01:50