主题:【原创】徐梵澄先生 -- 一军
共:💬27 🌺12
用所谓“楚辞体”翻译奥义书,是合适的,因为奥义书原本就是韵语;
用半文半百体翻译瑜伽论也没问题,阿氏原文就是非常典雅的英文;
用白话翻译周天集也是合适的,因为周天集本来就是从阿氏给弟子的回信当中,摘录的一些语录而已。
所以梵澄先生译文的问题并不在使用何种文体方面,而是在翻译阿氏书时,有个别地方,可能是因为翻译速度太快,也可能是得其义而忘其言,这是很常见的状况,换个说法,就是没有充分的圆融理解,是一种被动的跟着走的状态,这就使得一般的读者更容易生滞碍,当然,也有梵澄先生本人境界所限的因素。
这些追究其实也毫无意义,我曾经起意重新翻译一点阿氏的东西,但实在是没有时间,在《瑜伽的基础》上面开了个头,也就放下了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂译者的翻译目的略有偏差 万兹 字214 2010-01-25 17:35:03
🙂我倒是觉得是读者自己的问题 老芒 字580 2010-01-25 23:28:16
🙂老芒自相矛盾了。呵呵。 万兹 字549 2010-01-26 03:06:31
🙂我觉得梵澄先生用什么行文风格来翻译并不是问题
🙂意义在于,提醒后来的翻译者 万兹 字18 2010-01-26 04:12:19
🙂呵呵,是我以偏概全了 老芒 字228 2010-01-26 03:59:42
🙂才看到万兄的回帖 一军 字254 2010-01-25 06:46:27
🙂更象是译者很难跟上。 万兹 字164 2010-01-25 07:22:11