主题:【原创】徐梵澄先生 -- 一军
共:💬27 🌺12
周天集当然不可能按楚辞体来翻译,徐先生也没这么做,都是现代的东西,当然都用现代的问题翻译,但是对于有些古老的印度梵文本,本身就有自己的韵律的,要是翻译的时候翻成现代问题,就必然会少些味道。读者有些看不懂,那是楚辞也还没看懂的缘故,如果对楚辞很了解,看徐的译著就没多少障碍。
至于说到徐先生的白话文,呵呵,其实他保留的是20世纪初那代人半文半白的写作习惯,他压根就没融进过中国解放后的写作体系,所以有时候读起来觉得很别扭。
关于他的翻译问题,他回国后,社科院给他配过一个助手整理翻译作品,这个助手就提倡把所有的东西都按现代话语体系全部翻译成白话文,为了这,徐最后坚决把这个助手换掉了。
- 相关回复 上下关系8
🙂阿罗频多著作精彩,但徐译字句太晦涩了。 万兹 字250 2009-08-05 09:27:48
🙂呵呵,那要是看徐先生用楚辞体翻的东西,那就更难懂了 老芒 字0 2010-01-25 07:34:23
🙂译者的翻译目的略有偏差 万兹 字214 2010-01-25 17:35:03
🙂我倒是觉得是读者自己的问题
🙂老芒自相矛盾了。呵呵。 万兹 字549 2010-01-26 03:06:31
🙂我觉得梵澄先生用什么行文风格来翻译并不是问题 一军 字610 2010-01-26 04:07:31
🙂意义在于,提醒后来的翻译者 万兹 字18 2010-01-26 04:12:19
🙂呵呵,是我以偏概全了 老芒 字228 2010-01-26 03:59:42