主题:【原创】徐梵澄先生 -- 一军
共:💬27 🌺12
《神圣人生论》、《瑜伽论》以前都一句一句地啃。那种精神实践的描述本来就很精细,文字上再加一层阻隔,用半文言文来翻译,就更朦胧了,当时很是腹诽了一阵。呵呵。
类似的有法尊法师译的《密宗道次第广论》,也是半文言文。就觉得还是禅宗好,使用的是当时的白话文。
- 相关回复 上下关系8
🙂这正是孙先生难能可贵之处! 一军 字291 2010-01-26 05:43:35
🙂声明一下哈哈,“我一位朋友,某次去哈佛某位超弦大牛的书” 一军 字159 2010-08-11 23:26:37
🙂阿罗频多的东西的确和现代哲学隔得太远了 老芒 字106 2010-01-26 05:58:34
🙂阿罗频多著作精彩,但徐译字句太晦涩了。
🙂呵呵,那要是看徐先生用楚辞体翻的东西,那就更难懂了 老芒 字0 2010-01-25 07:34:23
🙂译者的翻译目的略有偏差 万兹 字214 2010-01-25 17:35:03
🙂我倒是觉得是读者自己的问题 老芒 字580 2010-01-25 23:28:16
🙂老芒自相矛盾了。呵呵。 万兹 字549 2010-01-26 03:06:31