主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123
共:💬21 🌺15
we don't sway back and forth, don't relax our efforts, and don't get sidetracked on our way to constructing a socialist society with Chinese characteristics
我们不动摇、不松懈、不折腾......
如果不看原文,从《中国日报》的用词“don't get sidetracked ”可以理解为“不出轨”。
- 相关回复 上下关系8
🙂呵呵,我的意思是, 快刀123 字217 2009-01-02 22:45:01
🙂似乎CNN已经用这个词了 橡树村 字30 2009-01-02 09:45:45
🙂CD上写的是Don't get sidetracked 长街看海 字940 2009-01-02 08:10:16
🙂的确,这完全映对胡锦涛的讲话
🙂是啊 sidetrack可不就是非左即右么 长街看海 字0 2009-01-02 22:02:51
🙂No turmoil daharry 字0 2009-01-02 08:05:03
🙂"back and forward" 侯登科 字389 2009-01-02 07:11:59
🙂不折腾本身不是一个词 小木 字88 2009-01-02 07:05:15