西西河

主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123

共:💬21 🌺15
全看分页树展 · 主题
家园 【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。

外链出处

网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

用金山词霸2007版试了一下,打入“折腾”二字后得到三条:jactation;jactitation;turn over,似乎都不得要领。

对于“bu zheteng”的译法,实际上是一种无奈,这种译法等于没翻译----不论汉字还是拼音,两种符号中国老百姓都懂,老外都不懂。

看来要想让老外也体会其精髓,那还得折腾。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河