主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123
共:💬21 🌺15
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
用金山词霸2007版试了一下,打入“折腾”二字后得到三条:jactation;jactitation;turn over,似乎都不得要领。
对于“bu zheteng”的译法,实际上是一种无奈,这种译法等于没翻译----不论汉字还是拼音,两种符号中国老百姓都懂,老外都不懂。
看来要想让老外也体会其精髓,那还得折腾。
- 相关回复 上下关系8
🙂【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。
🙂在MITBBS的军版上看到一个很牛的译法 2 乡间小径 字193 2009-01-20 21:42:28
🙂有那么复杂么? 1 大秦猛士 字264 2009-01-05 01:21:54
🙂俺对不折腾的理解 9 乡间小径 字1018 2009-01-02 09:22:42
😁折腾的结果 1 东湖珞珈 字92 2009-01-02 15:26:47
🙂呵呵,等那天zheteng进了英文词典, 快刀123 字30 2009-01-02 09:40:08
🙂是国新办翻译第一个说的bu zheteng 长街看海 字195 2009-01-02 22:00:33
🙂呵呵,我的意思是, 快刀123 字217 2009-01-02 22:45:01