主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123
用金山词霸2007版试了一下,打入“折腾”二字后得到三条:jactation;jactitation;turn over,似乎都不得要领。
对于“bu zheteng”的译法,实际上是一种无奈,这种译法等于没翻译----不论汉字还是拼音,两种符号中国老百姓都懂,老外都不懂。
看来要想让老外也体会其精髓,那还得折腾。
本来就没有相对应的英文意思。就用中文好了。用的人多了自然就成英语了。
去街上听一听小混混们的语言里mess around / goof around / fuck around 的反义词怎么说,然后再拿来。这么着可能更靠谱点。
北方土话或俗语,不太正式。在英文里去找俚语、俗语或可对得上,但这也包含了不便这么做的原因。
这也是个问题
是这麽个理。
所以说"bu zheteng"其实没有必要,"no zheteng"就可以了...
折腾是一个词,可以就此打入英语...
我觉得“折腾”和“back and forward”比较接近。“back and forward”也是意思比字面丰富很多。除了“来回”,也有“折腾”的意思,就是“来回折腾”。如果你让老外把“back and forward”翻译成中文,他也得折腾半天,如果他不知道“折腾”这个词的话。
“别折腾”译成“don't (or not to) create silly back-and-forwards”应该容易明白。请相信老外也有想象力。
“zheteng”确实是更好的选择。
Hot Words
(China Daily)
不折腾 (bu zhe teng)
Don't get sidetracked
A new catchphrase mentioned by President Hu Jintao at a recent conference celebrating the 30th anniversary of China's adoption of the reform and opening up initiative. When talking about the country's ambitious goal of building a more prosperous, modern and democratic society in the future, President Hu pointed out that the goal would surely come true if "we don't sway back and forth, don't relax our efforts, and don't get sidetracked on our way to constructing a socialist society with Chinese characteristics". Since then, the phrase has made headlines in newspapers across the country.
"Don't get sidetracked" is expected to be a guideline embraced by the ruling Communist Party of China (CPC) in its leading the once-suffering Chinese nation to realize a much-anticipated national rejuvenation.
(China Daily 12/26/2008 page8)
我们不动摇、不松懈、不折腾......
如果不看原文,从《中国日报》的用词“don't get sidetracked ”可以理解为“不出轨”。
不折腾这个用法太绝了。要翻译,还真得折腾一下。俺也来之乎者也一把。
首先,折腾这个词主要是起劲闹腾的含义和结果。从这个角度来讲,楼下的MESS AROUND的也很贴切。折腾跟打架吵架相比,可以是明的,也可以是暗淡。明里暗里都可以搞小动作。
其次,含有主动的意味。但凡折腾,都是有目的的。sidetracked的被动性比较明显。
再次,折腾有反复的含义。这里,BACK AND FORWARD比较接近。但闹腾的意味不强。
再再次,俺们的折腾虽然是俗语,但比FUCK AROUND要文雅一些。毕竟,咱们千年文明古国不能和小树丛一个水平嘛。
最后,胡CORE说这话还是有政治含义的。在这里,折腾主观上可能不完全是故意把事情搞乱(也有可能是故意的),而主要是各执己见,左冲右突。但又有不计后果的味道。
那么,村长说的音译是最好的选择。直接用zheteng(这发音就够折腾老外一把了),然后解释:mess around/get sidetracked by tottering between left and right; fight with the gloves off like Kilkenny cats among self-opinionated parties。最后加一句:if you successfully pronouced zheteng, the feeling of your tongue
will help you understand its meaning.
俺抛砖,砸着谁俺不管。。。。。。
要考证起来,西西河可是源头啊。
印象里面直接说的bu zheteng。
谢谢:作者意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】