主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123
共:💬21 🌺15
复 干什么非要翻译?
在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”。事后,有媒体说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
然后解释:mess around/get sidetracked by tottering between left and right; fight with the gloves off like Kilkenny cats among self-opinionated parties。
光发明新词还不够,还需得有相关的词条解释才好。
偶一听“不折腾”,立即联想起《大明宫词》里面的桥段:武则天登基称帝,俨俨然登上高台,双手张开示意下面山呼万岁的官员安静下来,然后开口说:
“你们……要听话!”
no Z turn。
暗含中文的音译和英文的意译,还有形。音形意三者俱全,是俺看到的最强的翻译。比其他的翻译强太多了。不得不服。