西西河

主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123

共:💬21 🌺15
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 俺对不折腾的理解

不折腾这个用法太绝了。要翻译,还真得折腾一下。俺也来之乎者也一把。

首先,折腾这个词主要是起劲闹腾的含义和结果。从这个角度来讲,楼下的MESS AROUND的也很贴切。折腾跟打架吵架相比,可以是明的,也可以是暗淡。明里暗里都可以搞小动作。

其次,含有主动的意味。但凡折腾,都是有目的的。sidetracked的被动性比较明显。

再次,折腾有反复的含义。这里,BACK AND FORWARD比较接近。但闹腾的意味不强。

再再次,俺们的折腾虽然是俗语,但比FUCK AROUND要文雅一些。毕竟,咱们千年文明古国不能和小树丛一个水平嘛。

最后,胡CORE说这话还是有政治含义的。在这里,折腾主观上可能不完全是故意把事情搞乱(也有可能是故意的),而主要是各执己见,左冲右突。但又有不计后果的味道。

那么,村长说的音译是最好的选择。直接用zheteng(这发音就够折腾老外一把了),然后解释:mess around/get sidetracked by tottering between left and right; fight with the gloves off like Kilkenny cats among self-opinionated parties。最后加一句:if you successfully pronouced zheteng, the feeling of your tongue

will help you understand its meaning.

俺抛砖,砸着谁俺不管。。。。。。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河