主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123
不折腾这个用法太绝了。要翻译,还真得折腾一下。俺也来之乎者也一把。
首先,折腾这个词主要是起劲闹腾的含义和结果。从这个角度来讲,楼下的MESS AROUND的也很贴切。折腾跟打架吵架相比,可以是明的,也可以是暗淡。明里暗里都可以搞小动作。
其次,含有主动的意味。但凡折腾,都是有目的的。sidetracked的被动性比较明显。
再次,折腾有反复的含义。这里,BACK AND FORWARD比较接近。但闹腾的意味不强。
再再次,俺们的折腾虽然是俗语,但比FUCK AROUND要文雅一些。毕竟,咱们千年文明古国不能和小树丛一个水平嘛。
最后,胡CORE说这话还是有政治含义的。在这里,折腾主观上可能不完全是故意把事情搞乱(也有可能是故意的),而主要是各执己见,左冲右突。但又有不计后果的味道。
那么,村长说的音译是最好的选择。直接用zheteng(这发音就够折腾老外一把了),然后解释:mess around/get sidetracked by tottering between left and right; fight with the gloves off like Kilkenny cats among self-opinionated parties。最后加一句:if you successfully pronouced zheteng, the feeling of your tongue
will help you understand its meaning.
俺抛砖,砸着谁俺不管。。。。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 2 快刀123 字900 2009-01-02 04:27:24
🙂在MITBBS的军版上看到一个很牛的译法 2 乡间小径 字193 2009-01-20 21:42:28
🙂有那么复杂么? 1 大秦猛士 字264 2009-01-05 01:21:54
🙂俺对不折腾的理解
😁折腾的结果 1 东湖珞珈 字92 2009-01-02 15:26:47
🙂呵呵,等那天zheteng进了英文词典, 快刀123 字30 2009-01-02 09:40:08
🙂是国新办翻译第一个说的bu zheteng 长街看海 字195 2009-01-02 22:00:33
🙂呵呵,我的意思是, 快刀123 字217 2009-01-02 22:45:01