- 一着曾用旧名
一者
一哲
基一哲
一着
曾用旧名
一者
一哲
基一哲
注册:2007-09-07 03:34:25
正五品上:中散大夫|定远将军
正五品上:中散大夫|定远将军
💧106189
🌟10611
💓7362
🌟10611
💓7362
家园
N年前咱和同学老崔去见导师,咱那时候已经结婚,老崔比咱大几岁,但还没有老婆。导师和我们拉家常的时候,问老崔为什么还未娶妻,老崔顺口来了句:it takes two to tango。 英语的意思是,跳探戈需要两个人,估计汉语中的固定说法是“一个巴掌拍不响”,“红花还得绿叶配 ...
纳粹德军占领那里的时候实行灭绝和愚民政策,根本就是把他们当作劣等民族,同西欧民族区分对待,比如对乌克兰。可似乎乌克兰搞新纳粹最凶,好像他们类似张艺谋,陈凯歌这类新生代导演最近还拍过为纳粹翻案的电影 ...
新纳粹。以前电视上看过一个纪录片,记者在这类打仗游戏投拍到许多纳粹同情者以及种族主义者的言论
毛利辉是不是云南的少数民族?我接触过一些云南的彝族,他们似乎不怎么爱说自己的民族背景。
新纳粹和种族分子居多
一定很有意思,也能让人(我)长见识
感觉和过去军事题材作品不同的是,这些着重表现一种英雄创造历史的观点,而过去“革命”年代的作品则是强调时势造英雄。如果把战场换成商场,亮剑这类个人英雄主义这类主旋律一样可以用来歌颂时下驰骋商场的老总们。如果主旋律反映一个时代的社会经济环境的话,亮剑及同类文艺作品,仍然可以说是时势造 ...
不是航空母舰,甲板要那么空旷做什么?问个外行问题。
进入生活。语言翻译,其实就是在现实生活和其他实践当中找到对应的,相近的经历,然后根据自己的文化习惯用自己的语言表达出来,这样才能信达雅。语言是建立在经验上的嘛。 ...
虽然没有本土化的说法。咱前面说了,有人说北京话里的“皮实”很贴切。中国的许多东西,都可以用鲁棒性形容,比如说矿业,整个经济,政府...全靠鲁棒性支撑了了 ...
英文的行业术语同日常语言的距离更近,这在自然科学和社会科学中对比的例子很多。虽然英文中也有学术语言,但有批评家认为这是运用语言力量巩固学界地位的一种弊病。法国社会学者pierre bourdieu这方面的说法很有名 ...
大概就是北京话里的“皮实”。听圈里人讨论时说过类似的对应。
追尾这个词是咱前两年在北京才知道的,那时候北京的私家车已经遍地都是,到处是交通堵塞。像矿难死亡是最平常的矿业事故一样,“追尾”成了最常见的交通事故。 刚开始咱对“追尾”这个词的出处不是十分明白,现在也不明白。英文中相应的词是TAILGATING,TAILGATE是指车尾的门 ...
以前看过一个电影叫做《摩托车日记》,讲格瓦拉骑摩托和朋友在拉美游历,接触了底层老百姓的苦难,产生了要改变社会不公的抱负。我开始骑摩托车上下班的动机很简单:避免过长走路。我走路到车站,坐车,下车再走路到办公室,一天要走4,000米。按理说走路也是不错的锻炼,只是时间长了比较乏味。骑 ...