- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】追尾 -- 一着
追尾这个词是咱前两年在北京才知道的,那时候北京的私家车已经遍地都是,到处是交通堵塞。像矿难死亡是最平常的矿业事故一样,“追尾”成了最常见的交通事故。
刚开始咱对“追尾”这个词的出处不是十分明白,现在也不明白。英文中相应的词是TAILGATING,TAILGATE是指车尾的门,就是货车,客车或轿车的后门,后盖。“后门”由名词变成动词,这个很好理解,就像汉语中的名词“妻”,可以当作动词,如“妻之”。
但咱还是搞不清楚汉语中的“追尾”是否从英文而来。汉语中的骑马词汇并不丰富,好像不打可能来自马行进时首尾衔接的意思。
咱刚开始骑摩托的时候,学会了一个英文新词,那就是PILLION,指摩托车后座上的乘客。问了几个骑摩托的英国人,他们都说不出个所以然。现在好在有古狗为人解惑,一查,好像PILLIION这个词同古代高卢人有关。他们把马鞍后边的简单的小垫子叫做PILLION,骑马人可以让第二个人作在后面。
美国人虽然也说英语,但却不太用PILLION这个词,而是直接把马鞍后面的垫子或副鞍叫做BITCHSEAT(给婊子/娘们儿的座),直截了当,不像欧洲人那样掉书袋。
说回到追尾,这可能是一个例子,说明汉语中术语脱离日常语言的倾向。其他典型例子很多,比如科学词汇“康拓”、“鲁棒”等,让门外汉莫名其妙,不知所云。其实这类科学属于在汉语中并非没有对应的词汇,只是专业人员不屑使用市井语言,或者专业人员对自己的语言掌握不够。
给起个新名字反正别人还是不懂。
这倒不是什么不屑,实在是无能为力。
大概就是北京话里的“皮实”。听圈里人讨论时说过类似的对应。
我的专业里面有一些词汇是没办法翻译的。
化合物起的俗名,有一些就是没办法翻译。翻译了可能更让人糊涂。
这个单词很普遍啊.我们很容易理解啊.
很多的语言是靠理解的,有时不一定要按字面一字不差地翻译,那样有时就没有了意味了.曾看到一个帖子说当下的文艺作品的翻译问题,我们的作品为什么不能走出去,很大的问题是个翻译的问题.就是不能把作品的原味很好的给翻译出来.其实一个好的翻译家应当是个不错的作家.而当下的外国作品的翻译工作很多都是机械式的翻译,失去了原来的意味了.帖子当中谈到一个事例是:美国爱情大片男女主人公挂在嘴边的一句 I love you.日语给翻译成了"笨蛋" ,乍一看,确实牛嘴对不上马唇,而实际上英语的 I love you.日语的"笨蛋"和中文的"小傻瓜"是一个意思---即情侣间的一句爱意传达.看,多么有趣的翻译!再有,过分的追究原来的含义,有时是不切实际的,有时语言在当时的社会环境中有一定的含义,而同一个单词的含义有时是会发生改变的,有时变的大相径庭.
但是robust还真没有合适的中文翻译。
一则音近,二则总是让我联想到“提着齐眉短棒的鲁智深”,够粗线条。
其实很多技术术语找不到合适的翻译还真不如不译。当然也还是一些译的不错的翻译,比如chirp就正好对应汉语的“啁啾”,也可能两者都是拟声词的缘故吧。这样的有意境的巧合也确实是少数:
凫鹥散乱棹讴发,丝管啁啾空翠来。 ——杜甫《渼陂行》
鸟雀们典去了它们的啁啾,沉默是这一致穿孝的宇宙。 —徐志摩《我等候你》
另一个有趣得例子就是pump,一般情况下翻译成泵,放在激光里就是泵浦。音意兼顾,翻译得很是漂亮啊。
英文的行业术语同日常语言的距离更近,这在自然科学和社会科学中对比的例子很多。虽然英文中也有学术语言,但有批评家认为这是运用语言力量巩固学界地位的一种弊病。法国社会学者pierre bourdieu这方面的说法很有名
但我印象中好像是“卤棒”这两个字。广东的“乐百氏”的英文就是这个,所以当时看到“乐百氏”的产品(忘了是鸡精还是果奶了)的时候就感觉怪怪的。
哪知道自动化的词呢?
有一个师兄是山东人,高大黑粗。外号叫鲁棒。
偏偏课题方向是鲁棒控制。
啥时候整个诗词欣赏或者译作品茗的坑吧?
这个名字起的太棒了,一看到就能想象出车上带着个长发辣妹很拉风的样子