主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
楼主可是在国内,真正在欧美待的家长都是拼了命让孩子学中文,连我女儿的学校都把中文当第二外语来学。
自己的孩子,刚会发音,还不会说具体句子,父母都能明白孩子的意思,孩子话都说的这么清楚了家长还不明白,只能说是自己的问题。
我只能从你已有的文字里推断你的需求。至少从你的文字来看,日语是最符合你要求的,即读音文字加繁体汉字注释。
既然你这么说,说明你还有其他需求,那就请说说,你还想要什么。
多大的小孩才会说”Are you strong enough to carry ipad safely?“这样的句子?和你女儿一样大的小孩讲英文时会怎么说?
他们没有一个是这样说的。
我倒是没问3岁孩子怎么说这句话,下周问问。
不过搜到了天涯的帖子,好像那里是原创。窃以为,若当作智力游戏偶尔读之,可防止头脑生锈,顺便加深对汉字的热爱。
在哪儿长大,她就是哪儿的人,哪儿的文化.
从此不是"中国人",祖脉断裂,这是必然的代价,要想好.
Carry 是携带的意思
不怕麻烦的话,你也可以用中文说: 你是否足够强壮把IPAD拿起来吗? 和英语表达是一样的嘛。加一个'吗?'大家也就知道是问句了,和are you也差不多。
吐血了……
自然语言多少都有不精确的地方,就拿“能”这个字来说,兼具“能力”和“愿意”两重意思,确实不太好区分,但是楼主拿这个字来比较中英文的差别恰好相当不合适,因为英文里的can恰好也有这两重意思,Can you give me the book? 在没有上下文的情况下同样是怎么解释都可以。
英语几乎是公认的最不严谨的欧洲语言了,其歧义是出了名的多,下面有人也提到了,很多英语笑话都是基于这些歧义表达的。
另外,比英语的语法更为严谨的法语、意大利语里面,问句是无需倒装的,我不认为是否倒装会造成任何交流上的障碍(事实上,英语和德语虽然formally需要倒装,但口头对话的时候也常以陈述句配升调):口头交流的时候,问句主要是通过语气和神态;书面语的时候,通过标点符号(更何况汉语问句还多带个“吗”字!)。
好笑的是,你自己都承认是你女儿声音比较平,也就是说她没有按照这种语言的规范来表达自己的意思,那要是换成英语,她不也可能随心所欲把倒装说成正常语序么?那你还不是听不懂。
最好笑的是,我觉得这里面所有的歧义,都是你或者你女儿的发音不标准造成的。而你居然一边抱怨“你、能、拿,这三个字太混淆”(文中你好像还把“能”听成“蓝”是吧?),一边说要把汉字换成拼音文字,要是那样你岂不是要彻底玩完了?如果你连n和l,in和en都分不太清楚的话,我谨慎怀疑你在英语国家能听懂人家的话么?(说实话,我自己也有点分不清n和l,所以在英语国家经常会闹一些笑话)
我觉得你对英语的推崇和对汉语的抱怨,其实归根结底是你对汉语的深度了解和对英语的知之甚少造成的。(你举的那个翻译,说实话,英语世界里,真的没有人那么表达的……)
life 用在這里不準確。她在乎的是過程中的安全性。