西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 14
下页 末页
家园 这个俺要探讨一下。

很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。

为什么“out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,”?

sounds like a bird out there”可以翻译成“外面好像有鸟”,没问题吧?

其它几个问题楼下有朋友已经解答了,俺就不献丑了。不过呢,非要把两种语言一一对应起来,否则有一个就是落后,这个推理赶脚着不能成立。

家园 妄自菲薄,这句话怎么翻成英语?
家园 感觉您的反驳比较牵强。

I know so意为我根本不是估摸是这么回事,我肯定知道就是这么回事,比I think so要强烈得多

这句搞一下:确定一定以及肯定!

可以了吧?

家园 两种不同语言互译本来就该以意译为主。

不明白为什么有人就是要“死扣字眼”,玩“一一对应”。

甲如果不能跟乙一一对应、严丝合缝,则甲就不如乙。

鉴定完毕。

家园 要说两者50对50,那就真的好笑了。

麻烦给说说哪个比哪个更言简意亥吧?

不可能50-50的。

家园 如果要较真的话,并非如此

性,数,格不但在很多时候可以排除歧义,增加精确,而且有时也可以略去一些词。

简单的例子。汉语要说,我爱你。放在有动词主语变化的语言里头,说“爱你”就好了,“爱”用主语是我的那个变格。

家园 要再较一较真呢?

性,数,格不但在很多时候可以排除歧义,增加精确,而且有时也可以略去一些词

这个我也知道。但是真要较真的话,应该统计一下,这个在“很多时候可以排除歧义,增加精确”所带来的一点便利,是否可以抵消甚至胜过性数格所带来的不便之处?“很多时候”占百分之几?不然的时候又占百分之几?这样才算是较真吧?

如果发达的性数格是一种有利特征,为什么源自古德语的英语在发展壮大的过程中逐渐剥离和简化了这一特征?有为什么现代德语的性数格规则已经比古日耳曼语简化了?

家园 那是当然。古英语写论文也不行。

语言总是在发展的。英语也不是从开始就是现在这样丰富和细致。

汉语的准确性就见仁见智了。就像我文中所扯出的,任何两个语言互译,译文都不如原文准确和简洁,这是由不同语言的非一一对应性决定的。

家园 再扯两句。

这也说明了,英语很多的局限。表达相同的意思不光长度问题,同时英语的音节也多,汉语一个词一般就两个字,两个音节。英语除了一些基础词汇,都是3个音节以上,还不算那些复合词。不光写着长,说起来也长。更别提汉语的偏旁部首都是有意思的,而且位置也有意义的。英语大多只能复合复合,再复合了。汉字用偏旁部首新造的字也是一个音节,英语的就26个字母顺序排列,变化有限,音节还长。

家园 主要是针对学术领域而言,汉语在表述方面比英语要差一些。
家园 部分同意。

汉语和中文需要继续发展,以适应新的需要。

英文丰富的从句结构使它能方便地构筑长句,这一点或许中文应该借鉴。

家园 这需要学术专家的努力。

现在中国学者编辑的专著,语言难看死了,自从看过罗宾斯的《管理学》之后,再看中国学者编的东西,索然无味!

这里一个很重要的问题就与汉语在对学术领域的表述上。

嘿!

家园 well 可以是口头禅

比如官场上的“这个,这个,”

家园 我觉得你那个例子不准确

英语往往也不一定需要表达那么仔细的复数很多时候只用a也可以表示复数的意思(泛指)

比如可以说 birds in a tree 或者 a bird in a tree

门外有很好些树,就可以birds in trees,一个短语就足够了

所以很多时候用 a bird 或者 birds都可以表示一个物体的通用性

换句话说汉语“树上有鸟”没有单复数,也就意味着比较信息量比较含糊

家园 晨兄是英语用习惯鸟。。。

习惯英到中的翻译,才会觉得不便。

多想想中到英的情形,你也会发现不便是那是相当多滴。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河