西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题
家园 扯一扯汉语的“稠密性”和精确度

本人的专业和语言学相去甚远,题目还有点大,所以只能扯一扯,扯不好大家包涵。所谓“稠密性”是我虎躯一震杜撰的一个量度,跟信息密度不一样。打一个比方说,如果你要表达的意思是海里的鱼,而语言是渔网的话,这个量度就对应渔网的网眼大小。

有人说,有些英语能表达的东西用汉语表达不了,却也没见举个例子出来。我这里倒有一个反例。比如说一老外早上起来,听见窗外树上鸟叫,他说there is a bird in the tree, 但是可能错了,因为他不确定是一只鸟还是多只,也不知道是在一棵树上还是多棵树,或许应该说there are birds in a tree (or trees), 或许他说话这会儿,鸟早飞走了, 所以应该说there was, 又或者。。。。 总之,除非他到窗户外面用显微镜调查研究一番,这句话总归是要犯错的。那么,能不能砍去这些具体而微的修饰,直接表达一个抽象的意象,“管他娘数量的鸟在管他娘的时间在管他娘数量的树上”? 对不起,用英语你表达不了,要说话就非得提及这些细节不可。而汉语描述这个意象就很简单,四个字: 树上有鸟。

我觉着这个例子比较典型地体现了汉英两个语言的一些特点。至少说明,如果“管他娘”那句话里的意思是条鱼的话,英语这个渔网的网眼有点太大,抓不到这条鱼。我希望有人找到一条汉语这个渔网抓不到的鱼,但是别举南美洲的昆虫名字之类的汉语没有对应词的例子,原因是下面要扯的两种语言的非一一对应性。

如果客观世界和人类思维的总和,可以用一个二维平面来表达的话,语言可以被比拟为一个二维坐标系。如果汉语是直角坐标系,用x, y 来描述一个点的话,英语可以是极坐标系,使用距离r和角度a。 它们是机制迥然不同的系统。和大千世界相比,语言总是“稀疏”的,不可能描述所有的东西,所以我们不妨假定坐标系的坐标只能是整数。所以,它们是稀疏的“网”。不同坐标系之间是可以转换的,比如从直角坐标转换为极坐标,r=sqrt(x^2+y^2), a = arctan (x/y), 这个叫做汉译英。反过来,x=r cos(a), y=r sin(a), 这个叫做英译汉。需要注意的是,由于坐标只能是整数,无论汉译英还是英译汉,都不可能完全准确。比如英文的一个点: r=10, a= 45°, 翻成汉语,要严密一点,你只能很罗嗦地说, 7<x <8, 7 <y <8,而且x, y都很接近7。如果要简洁地按照“地道”的直角坐标说话,就是 x=7, y=7, 而这又很不精确。

反之,把极坐标转化成直角坐标时,也有同样的问题。所以经常有人说,把英文译成中文时,难以精确和简洁,这并不是中文的问题。事实上反过来汉译英的时候也是一样。

不同坐标系还有不同的专长。比如极坐标表达圆时出奇地效率高,r=R, 就完了,用直角坐标就麻烦些。反过来如果要表达长方形,那是直角坐标占优,极坐标就繁琐多了。而且由于坐标只能是整数,极坐标画的长方形是带波纹的,直角坐标画的圆还是带锯齿的,但求神似罢了,呵呵。

语言就是不同民族在各自的生产活动中发展起来的,服务于这些活动的符号系统。可以说极坐标就是人们在画圆圆的生涯中发展出来的坐标系,直角坐标就是爱画框框的人搞的。现代的科学,法律之类的东西,很多概念是西方人在最近几百年发展起来的,他们的语言是伴随着这些东西的发展而发展的,两者之间的适应性无疑更高一些,就是说,这些科学论文和法律文本,都类似于圆,用直角坐标不如极坐标顺手。当然汉语也在不断发展和学习,这方面日本人对中文做了不小的贡献,现在中文已经比晚清严复时画圆画的好多了。反过来,如果把中国道家的那些炼精化气的经书翻译成英文的话,译者就得体会一下用极坐标画长方形的痛苦了。

前面我们假定两个坐标系的坐标都是整数。或许我们可以把汉语这个坐标系的坐标间距缩小到0.5.,理由是在开头举的那个例子,说明汉语的“网眼”要小一些。这个例子说明“管他娘”的那个极具一般性的概念英语表达不了,而英语能表达的所有特异性,汉语都能表达,比如,除了“树上有鸟”,你也可以说“五十秒之前那棵歪脖老槐树上有三只长尾巴喜鹊”等等。汉语有一种自由度,你可以“丰俭由人”,就是可以在一般性和特异性之间自由自在地穿梭,不受任何约束。如果知道得多,还话痨,可以走特异性路线,提及很多细节。如果知道的少,或者故作高深,可以走一般性路线,简约而模糊。两者在汉语里都是合法的范式。而英语则不然,不提及细节你是说不成话的。连下雨都得有主语,it rains. 所以,有人说汉语不精确,写论文的话,水平低的人用中文写可以蒙混过关,用英文写就露馅。 确实如此,但并不是汉语不精确,而是汉语的更大的自由度被人利用了而已。

语言往往是思维的辅助工具,思考有时就是在脑子里自言自语,所以语言对思维方式也是有影响的。那么汉语更大的自由度是不是带给中国人的思维更大的自由呢?我不敢妄言。这是正面的影响。负面的影响就是汉语的这个自由度“帮助”中国人忽略细节,这个已经被很多人提及过了。

回到题目上来。我们举了一个例子,说明汉语的“稠密性”更大。(当然英语的海量词汇使它在表达特异性时有优势)。同时我们通过直角坐标和极坐标的比喻,说明表达的精确性是相对的, 无论哪两种语言互译,译文永远不如原文精确和简洁。

通宝推:diamond,支持中文,林风清逸,wlr,朱测,汉服骑射,履虎尾,铁手,五峰,桥上,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河