主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
以前看村上的小说
林的翻译版我还能看下去。
春上的原文真是看的我直打哈欠。
跟以前的日本文学大拿相比,春上差的太多了
拿原著当底稿...
只要语句通顺,文字流畅,好看就行... 管他信达雅...
古人云“文无第一”是有道理的啊... 现在的人事事都要抢出头争第一,非要争论出个你死我活来... 哪个翻译得对哪个翻译的不对,看销量不就完了么...
学了很多年英语,深恶痛绝,也是这两年才渐渐领会英语文学的美妙之处。泰戈尔的诗,也许也是如此。
要不显不出自己有学问。自古以来都是这样。
与中翻外比,外翻中难度似乎低一些——体现在稿费上,市场价就不一样:)
不错,还是挺好看的。译者么…惭愧,还真的没注意。觉得还是好看可能和世界尽头与冷酷仙境的情节比较曲折有关。
挪威的森林情节比较简单,要吸引读者,对文笔的要求就高了。
我也喜欢林少华的翻译。村上的小说给我的最大印象莫过于“孤独”。不知道是村上的原意还是林的再创作。但是林的译本对那种“孤独”实在是表现得很好。林的文字也很有自己独特的风格。
甚至连考虑问题的次序和逻辑也不一样,这对“信”来说是个沉重打击。我曾经帮bf翻译他的中文论文,深感中文的很多词语在英文中没有必要翻译出,或者必须以其他逻辑结构代替。
他传即自传
叫个一般翻译跨行去翻译生物工程、航空航天、军事、重金属乐队......,所有他不熟悉的领域,根本没戏。:(
单说中国料理的烹溜涮煲干煸;中国古典建筑的斗拱方;古文的之乎者也;中国政治术语的大跃进、赤脚医生、不折腾......乐子多了去了。
呵呵
可惜啊,现在是专业学生的 英语马马虎虎,英语专业的学生只懂英语文学。英语专业的学生要补专业词汇但是很多翻译不是会了专业词汇就能搞定的。很多逻辑结构是要清楚里面的因果关系才能翻译出来的。
国内目前翻译出书是个高潮,但是真的翻译的好的书不多。
whrite Fang 的孤独感比《野性的呼唤》强多了。
这本书也是我最喜欢的英文小说。
中文版没看过,我觉得我未必能看的下去这本书的中文翻译。如果看不下去别人的翻译的话,我就自己来翻译下看看吧。
我一直对军事有点兴趣,我发现职业翻译译的军事类东西,那叫一个不着调。反倒是军事发烧友译的更地道。
这还是外翻中,中翻外~~~就更瞎了:(
中翻外,必须要请够格的外国专家改稿,否则难免成chinglish——但太次的译文,老外也改不出来。:(
要翻日本小资之王春树的作品,美国流行文化那是一定要下功夫的,Route 66这样的名词都搞不清楚,林老师有点惭愧。从“达”来看,倒也无所谓,大家知道是一个美国的东西就是了。能看到这个名字,知道是个电视剧集,脑子里三次创作浮现出Nelson Riddle的出名曲调,进而深化对小说场景的体会,这个要求太高。比方说我看到Route 66这个名词,想到的一定是Nat King Cole的名曲(多半脑海里浮现的还是Rolling Stone的复刻版),根本不知道还有一个剧集。
我勾勾了一下,这个剧集知道的人肯定不多,不过里面的这个曲子很多人应该听过
比如美津浓,他们翻译错了,还有一些其他的错误。