主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
是一个整体,过于专注于某一点都是不对的。关键是要找出三个字的平衡点。
目前,翻译文学作品,有些译者过于专注于“雅”,好多本来应该是痞子说的话,翻过来却成了一般市民的口吻。这个和译者的趣味有关,可是却是不合适的。
比如仁兄引的那段莎士比亚译文,我就觉得曹译更合适一点。林译虽然很优美,但是力度不够强。这段话应该不是文人的茶后自吟,而是感情的宣泄。
再比如后面那段,我没看过《宫间街》,但是从上译来看,是不是应该更粗俗一些,上译的还是像台词。
不过再粗俗,恐怕就不合适了。这就是矛盾啊啊。
- 相关回复 上下关系8
🙂其实原著对日本人的国民性格描写的很好 方解石 字410 2010-05-07 06:12:55
🙂94年看得时候我还年轻的很 四处张望 字303 2010-05-07 20:37:31
🙂那里面的描写确实很直白 爱吃吐司 字54 2010-05-06 08:54:46
🙂“信达雅”三个字就和“多快好省”一样