主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
是科普。由此就发现很多问题。因为我们是几个人合作来翻译的,一个人翻译一章,所以后来放在一起,文风确乎差别很大。以至于我不得不将这些文字按照自己的风格改写了一遍才敢交稿。
非专业的,非语境的东西翻译起来更加不容易,我们当时速度大概是一天三千字,英语翻译成中文。我觉得这个基本上是极限了,如果翻译太快,的确可能造成很多问题。我们当时只是翻译一个业内的科普,就问题一堆,最大的问题是某个物种没有中文的译名,就要考虑到拉丁文名的本意和文中的意思给他杜撰一个名字出来。当时有两位哥们,一位是做地质的一位是做数学的,前者用更艰深的地质学名词代替本来的简洁的词,后者将蓝细菌翻译成“藻清素”,实在是不知所云。
其实翻译翻的好了的确相当于再创造,泰戈尔散文诗,徐志摩冰心诸人皆翻译过,就我来看,我明显更欣赏郑振铎和冰心等人的翻译,徐志摩的觉得稍显罗嗦了。但是看原诗的英文版,文字真是简单啊,翻译成中文,总觉得是平添了许多美妙。。。不知道是不是我对英文的 美感认识有限。
- 相关回复 上下关系8
🙂问题在于独家版权 shuangcheng 字34 2010-05-05 01:31:14
🙂文人相轻,非要钻牛角尖不可 1 猫元帅 字40 2010-05-03 23:54:41
🙂文人相轻,非要钻牛角尖不可 猫元帅 字0 2010-05-03 23:50:15
🙂小女无知,翻译过一本小书
🙂你的感觉对,英文以简洁为美 本嘉明 字413 2010-05-08 20:14:11
🙂同感。。。我也觉得英文的不如中文好 晨池 字146 2010-05-07 08:48:52
🙂各种语言都有其美妙之处 四处张望 字92 2010-05-03 22:37:55
😉才知方兄是lady 天子穆穆 字0 2010-05-03 20:38:01