主题:【嘉木打油】随便写写-091028 -- 南方有嘉木
无题
When i silently stood in the crowd,
When the rain just fell on my eyelashes,
When the singer began dancing to the rhythm flowing from the string,
I couldn't help myself thinking about you,
Just like a whisper of smoke disappearing in the air
Can't be hold, but always be there,
You may not see it, but you feel it,
I miss you.
When i suddenly woke up at midnight,
When the desperate loneliness permeated my heart,
When the moon looked at me with the most beautiful tenderness,
I couldn't help myself bursting into tears,
Just like a shadow of blue disolving into the sea
Can't be hold, but always be there,
You may not hear it, but you feel it,
I cried for you.
They are wondering where you are,
Where all of those flowers had gone,
September had already ended,
Summer was dead,
You can never meet me when I remain youthful,
So, try to remember
Hide our memory in a piece of yellow leaf,
Then, it will be immortal.
比如姓陈的爱写打油诗,一般大家就称呼为陈打油,我看啊,以后就喊你嘉打油吧。
每行(stanza)都是完整的。。。
也木有倒装。。。
河友说能不能做个中文版,只好再露个怯。
--------------------
在人群中,我沉默静立
那时候有雨落在我的眼睫
当歌者随着弦上的韵律起舞
我,无法抑制地想你
思念,如一缕轻烟消失在天际
无法捕捉,却总在那里
你看不见,但你感觉
我想你
在午夜,我突然惊醒
那时候绝望的孤寂弥漫我心
当温柔的月光窥探着我的哀伤
我,无法抑制我的泪水
思念,如一片蓝色的阴影溶解在海里
无法捕捉,却总在那里
你听不见,但你感觉
我因你哭泣
他们问你去了哪里?
那些鲜花去了哪里?
九月已经结束
夏季也已死去
你永远无法遇见我,在我仍旧年轻
所以,试图去记着吧
把我们的回忆藏在一片黄叶之中
如此,它将永远清晰
我的英文很一般。
老兄啊,判断英文诗歌不能光看每行是否完整,有没有倒装吧(格律体的英诗会可能会倒装一些,但也不一定的,自由体的则不太倒装的吧)。嘉木这首应该算是自由体吧。
还有啊,stanza 意思是诗节。
大概是你写得太快了,这个中文版失去了一些原来的味道,比如“flow”, "whisper"都很好的,但是中文版里的就没有了,我试着把它们补回来,顺便把你的睫毛改成眼睑,呵呵。
当我静立在人群,
当细雨落在眼睑,
当歌者的节奏流出丝弦,
我不禁想起了你。
就象轻烟的低语飘散在空气,
握之不得而又若即若离,
你未必见到,但是你必定知晓,
我在思念你。
俺错了!!
猛虎落地势!!!!!!!
其实我是跟嘉木兄开玩笑来着,没赶得及来续搞笑。。。
嘉木原谅俺吧!!
无论是什么语言的诗歌,翻译以后的感觉都会于原文稍有不同。我不的不说,九霄的汉译的感觉,比原文英文原版的感觉要更感性一些,本人更喜欢一些。
由此想起某诗的英译,我找到此英译,有人猜到原文是啥么?
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each others as we are departing.
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
因为这一句
Here we must make separation
想到:
此地一为别
我没猜错吧?呵呵
中间休息的时候大概用了五分钟做的中文版。
我自己也觉得不好,
丢失了英文版中的那种情绪
九霄兄的翻译比我自己的好出太多
握之不得而又若即若离,
----很喜欢这一句,我当时的心情大概就是这样,很淡,但萦绕。
我只是个比较熟练的翻译趟子手。