西西河

主题:【嘉木打油】随便写写-091028 -- 南方有嘉木

共:💬20 🌺30
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 然也~~

原文是庞德筒子(不是死在落凤坡的那个!)翻译的李白的诗。我的印象这么深刻,是由于看过某人对此英译本的汉译本,看了一头冷汗。。。。 此汉译现在再网上搜不到了,我就记得最后一句 “告别的时候我们的马对嘶

对比一下: 萧萧班马鸣

注: 庞德筒子的名句就是:

In A Station Of The Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

网上有不少他翻译的“意象派”唐诗,包你看了一乐再乐。

家园 我以前在书店读一本英文的中国古诗选,

简直就是在猜谜,不过很好玩就是了。

哈,回头可以去买一本,然后在版面上让大家来猜。

家园 有两处值得商榷--

语法上的,can't be hold 和 could't help myself bursting into tears,除非是为了“翻译”的效果

家园 谢谢指正啊,我英文很一般的........
家园 我觉得,你如果直接写中文回好很多

不是说这个不好.但比比你对"卷耳"演译就知道了.

差一股生死气,毕竟更多是译.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河