西西河

主题:【嘉木打油】随便写写-091028 -- 南方有嘉木

共:💬20 🌺30
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【嘉木打油】随便写写-091028

    无题

    When i silently stood in the crowd,

    When the rain just fell on my eyelashes,

    When the singer began dancing to the rhythm flowing from the string,

    I couldn't help myself thinking about you,

    Just like a whisper of smoke disappearing in the air

    Can't be hold, but always be there,

    You may not see it, but you feel it,

    I miss you.

    When i suddenly woke up at midnight,

    When the desperate loneliness permeated my heart,

    When the moon looked at me with the most beautiful tenderness,

    I couldn't help myself bursting into tears,

    Just like a shadow of blue disolving into the sea

    Can't be hold, but always be there,

    You may not hear it, but you feel it,

    I cried for you.

    They are wondering where you are,

    Where all of those flowers had gone,

    September had already ended,

    Summer was dead,

    You can never meet me when I remain youthful,

    So, try to remember

    Hide our memory in a piece of yellow leaf,

    Then, it will be immortal.

    关键词(Tags): #待雪集
    • 家园 有两处值得商榷--

      语法上的,can't be hold 和 could't help myself bursting into tears,除非是为了“翻译”的效果

    • 家园 【中文版】随便写写091028

      河友说能不能做个中文版,只好再露个怯。

      --------------------

      在人群中,我沉默静立

      那时候有雨落在我的眼睫

      当歌者随着弦上的韵律起舞

      我,无法抑制地想你

      思念,如一缕轻烟消失在天际

      无法捕捉,却总在那里

      你看不见,但你感觉

      我想你

      在午夜,我突然惊醒

      那时候绝望的孤寂弥漫我心

      当温柔的月光窥探着我的哀伤

      我,无法抑制我的泪水

      思念,如一片蓝色的阴影溶解在海里

      无法捕捉,却总在那里

      你听不见,但你感觉

      我因你哭泣

      他们问你去了哪里?

      那些鲜花去了哪里?

      九月已经结束

      夏季也已死去

      你永远无法遇见我,在我仍旧年轻

      所以,试图去记着吧

      把我们的回忆藏在一片黄叶之中

      如此,它将永远清晰

      通宝推:树袋熊毛毛,
      • 家园 我觉得,你如果直接写中文回好很多

        不是说这个不好.但比比你对"卷耳"演译就知道了.

        差一股生死气,毕竟更多是译.

      • 家园 还是英文的更好一些

        大概是你写得太快了,这个中文版失去了一些原来的味道,比如“flow”, "whisper"都很好的,但是中文版里的就没有了,我试着把它们补回来,顺便把你的睫毛改成眼睑,呵呵。

        当我静立在人群,

        当细雨落在眼睑,

        当歌者的节奏流出丝弦,

        我不禁想起了你。

        就象轻烟的低语飘散在空气,

        握之不得而又若即若离,

        你未必见到,但是你必定知晓,

        我在思念你。

        • 家园 恩,昨晚加班来着

          中间休息的时候大概用了五分钟做的中文版。

          我自己也觉得不好,

          丢失了英文版中的那种情绪

          九霄兄的翻译比我自己的好出太多

          就象轻烟的低语飘散在空气,

          握之不得而又若即若离,

          ----很喜欢这一句,我当时的心情大概就是这样,很淡,但萦绕。

        • 家园 想起某诗的翻译

          无论是什么语言的诗歌,翻译以后的感觉都会于原文稍有不同。我不的不说,九霄的汉译的感觉,比原文英文原版的感觉要更感性一些,本人更喜欢一些。

          由此想起某诗的英译,我找到此英译,有人猜到原文是啥么?

          Blue mountains to the north of the walls,

          White river winding about them;

          Here we must make separation

          And go out through a thousand miles of dead grass.

          Mind like a floating wide cloud,

          Sunset like the parting of old acquaintances

          Who bow over their clasped hands at a distance.

          Our horses neigh to each others as we are departing.

          • 家园 李白·送友人

            青山横北郭

            白水绕东城

            此地一为别

            孤蓬万里征

            浮云游子意,

            落日故人情。

            挥手自兹去,

            萧萧班马鸣。

            因为这一句

            Here we must make separation

            想到:

            此地一为别

            我没猜错吧?呵呵

            • 家园 然也~~

              原文是庞德筒子(不是死在落凤坡的那个!)翻译的李白的诗。我的印象这么深刻,是由于看过某人对此英译本的汉译本,看了一头冷汗。。。。 此汉译现在再网上搜不到了,我就记得最后一句 “告别的时候我们的马对嘶

              对比一下: 萧萧班马鸣

              注: 庞德筒子的名句就是:

              In A Station Of The Metro

              The apparition of these faces in the crowd;

              Petals on a wet, black bough.

              网上有不少他翻译的“意象派”唐诗,包你看了一乐再乐。

              • 家园 我以前在书店读一本英文的中国古诗选,

                简直就是在猜谜,不过很好玩就是了。

                哈,回头可以去买一本,然后在版面上让大家来猜。

    • 家园 典型中文诗

      每行(stanza)都是完整的。。。

      也木有倒装。。。

      • 家园 恐怕也不能这么讲

        老兄啊,判断英文诗歌不能光看每行是否完整,有没有倒装吧(格律体的英诗会可能会倒装一些,但也不一定的,自由体的则不太倒装的吧)。嘉木这首应该算是自由体吧。

        还有啊,stanza 意思是诗节。

        • 家园 一头冷汗

          俺错了!!

          猛虎落地势!!!!!!!

          其实我是跟嘉木兄开玩笑来着,没赶得及来续搞笑。。。

          嘉木原谅俺吧!!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河