主题:【原创】三个“中国”游戏 -- 胡亦庄
引子
大约上个世纪90年代前后,中国流传着一个叫“加州牛肉面大王”的快餐。一时间,不少中国人都相信,美国人不但喜欢吃牛排,还喜欢吃牛肉面。后来美国的中国人传回口信来说,根本没听说过什么“牛肉面大王”。于是“加州牛肉面其实是兰州牛肉面”的消息开始悄悄流传。
从目前的资料看,大约99.99%的美国人不可能听说过这家“牛肉面大王”,因为它在美国只曾经有一家餐馆,八几年的时候就关闭了。而住在加州的那些美国人,似乎吃墨西哥餐要更多一些。
在美国有没有“牛肉面大王”,这并不是个重要问题,重要的是中国人在乎“美国”和“加州”这两个词。文诌点说,这叫“利用语言符号的象征意义来唤起消费者的联想”。
对于那些说英语的欧美人,也有类似的现象。比如,我在美国发现了三个小游戏,都跟“中国”有关,甚至用中国命名。而中国人第一次听到这些游戏时,大都一头雾水。
第一个游戏——幸运饼
来到美国不久的中国人,都会在美国的中餐馆里发现一个以前在国内从未见过的玩意——幸运饼。
这种小点心是服务员在结账时送给食客的小礼物,食客们掰开小饼后,或私自阅读,或相互察看,既是餐后甜点,又是等待帐单打印时的小游戏。
在大多数快餐式和自助式的中餐馆,这个幸运饼已经是一种符号了。基本上说到中餐馆,就能想到幸运饼,反之亦然。也有个别较高档的中餐馆,经营风格基本和中国国内一样,不搞这个小花样。
这些饼内的小纸条,一般是两面印刷:一面有的印有一串数字,估计是幸运数字,也有的会用英语教一个汉字的发音;另外一面是类似占卜的一句话,大多是吉利讨巧的内容。比如:
If you have money in hand, spend it on improving yourself.
(有余钱,就花在个人修养上吧。)
A smart, pretty friend is coming to enhance your life.
(一个聪明美丽的朋友将会进入你的生活,给你带来帮助。)
当然也有数字和句子印在一起的,反正小游戏嘛,不必太深究。
刚来美国的时候,同去中餐馆都是中国人,大家像小学生一样规规矩矩,打开占卜,好像真有点求签的意思。不过后来有一天,和美国人去了一次,才发现美国青年们还有一种恶搞的玩法。
具体来说,美国人阅读小纸条的时候,还会在句子的最后加上“in bed”这两个词,表示“在床上”。加上之后,“占卜”的含义大变...比如刚才的两句:
If you have money in hand, spend it on improving yourself in bed.
(有余钱,就让自己在床上生猛一些吧。)
A smart, pretty friend is coming to enhance your life in bed.
(一个聪明美丽的朋友将会进入你的生活,使你的床第生活变得更好。)
至于照片上的几句,会英语的朋友自行翻译吧。
处于好奇,我后来特地查找了一下这个东西的起源。关于其发明人大致有两种说法:一类是旧金山(三藩市)与洛杉矶的几位日本餐馆茶楼的经营者,另一类是洛杉矶市的一位中餐馆创始人。
日本起源说的依据是日本曾经流行一种饮茶时吃的小点心,与目前的幸运饼有些相似。有人认为在二战时期,在美国的日本人不少都被关到集中营里了,此时幸运饼的制作就被中国人抢了先机。但是当时中国移民正因为美国的排华法案而陷入低谷,所以趁二战抢幸运饼似乎有点牵强。
中国起源说的依据,竟然联系到朱元璋的起义时发饼的传说。但是就算朱元璋“发饼起义”是真的,其后续也是月饼么,跟抽签小饼似乎差距太远。
考虑到上面争夺发明权的都已经是“亚裔美国人”,所以我们说幸运饼是美国人的发明,一定足够准确了。
无论中国人怎么想,英语世界里的幸运饼已经是中国文化的象征之一了。你看维基百科的Fortune cookie(幸运饼)词条里,还特地标明如何用简繁汉字,普通话,广东话表示幸运饼。但是数一数左侧的语言栏就知道,包括泰米尔语在内的13种语言的使用者都知道幸运饼。不过,
——这其中不包括汉语。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
我前些日子上网闲逛时偶然找到的,某位台湾人的创作:
这些年来被台北市美食界炒得沸沸扬扬,甚至还办起”牛肉面节”活动的台湾牛肉面,在大陆被冠以”加州牛肉面”,其实最早起源是在冈山四川籍人最多的空军眷村,当初军中常发放一些美国援台的牛肉罐头,军营中的伙夫或把它跟大白菜粉丝烩成一锅;后来又有川籍的加上自制的辣豆瓣酱(台湾正宗牛肉面都一定要用”冈山辣豆瓣酱”来做调味)与面条一起煮,就变成了川味牛肉面了,但却在台北被推而广之。
永和豆浆、鼎泰丰、加州牛肉面发家史:外链出处
第二个游戏——中国指铐
幸运饼的名字里还没有直接提到“中国”,下面咱们看看名副其实的“中国”游戏。
“中国指铐”(Chinese finger cuff),也可以称作“中国手指陷阱”(Chinese finger trap),甚至可以叫“中国手指监狱”(Chinese finger prison)。
名字虽然唬人,但其实就是用薄竹篾编的小玩具。当你把双手的食指都插到管子里的时候向外拉,就会发现越拉越紧,无法逃脱。
其实这东西你用长纸条也可以自己做:用纸条贴着左手食指绕几圈,不必太紧,然后右手从外面箍住纸条,试图从纸中抽出左手食指,就会发现左手指头已经被紧紧卷住了。
如果我描述的不够明白,下面的英文教程解释了如何正儿八经地制作“中国指铐”。
http://www.wikihow.com/Create-a-Chinese-Finger-Trap
解脱中国指铐的办法估计大家也能猜到,就是不要死命的用力拉。只要放松手指,慢而轻地就可以把手指抽出来。
这个玩具不大,但是在英文里面已经有了特别的含义:它指代一种“越陷越深”的困境。我第一次听说这东西就是在与美国朋友探讨社会问题的时候。
不信的话,你可以用“Chinese finger trap”和“bush”这两个关键词搜索,一定能发现下面的著名照片。
每次小布什的亚洲政策出了什么问题,这张倒霉照片就会被翻出来。
一句题外话:突然发现,小布什在位8年,早已经成了美国的形象代表,才半年多不见就挺怀念他了...据说他退位后继承了“中国人民的老朋友”荣誉称号,不再是那个给“中国人民的老朋友”当儿子的人啦。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
第三个游戏——中国私语
其实不少中国人接触过这个游戏,国内管它叫“传话游戏”或者叫“传声筒”。具体的玩法就是几个人坐成一串,第一个人说一句话,用耳语依次传递下去,直到最后一个人。然后最后一个人公布自己听到的内容,一般传话的人越多,最后一个人公布的内容就越离奇。这个游戏既有娱乐性,又有教育性,所以在很多地方都会玩。
台湾的小朋友在玩“传声筒”游戏。
在英语里,这个游戏叫“中国私语”或者“中国人的悄悄话”(Chinese whispers)。有人解释说,之所以叫“中国人的悄悄话”,是因为在英美白人听来,中国人说话的发音方式比较特殊——英语里很多元音必须腹部用力才能发好,白人说话明显洪亮;而汉语发音主要在口腔前部,中国人经常不怎么费劲就把话说了。于是他们就觉得中国人都是在耳语。
2008年1330名小朋友一起打破了“中国私语”的吉尼斯世界纪录。
Kids set World Record for longest game of Chinese Whisper
这种说法听起来挺和谐。尤其是不少为英语发音不好而烦恼的中国人都知道:“我们的英语差别在腹部”。
对于已经在欧美生活过一段时间的人来说,这个解释并不怎么可信。我就发现,如果美国人故意小声说话,发出声音能比我的气声还低的...“白人洪亮论”不攻自破。谁说咱中国人不洪亮?关键看是个什么场合嘛。
如果你知道这个游戏的法文名,事情就变得很清楚了——这个游戏的法语名是“Le téléphone arabe” (“阿拉伯人打电话”)。其实就是看不起咱第三世界人民,和“腹部”有一点关系么?
用英语搜Arab Phone,出来一堆电话卡广告。看来还是“中国私语”名气大些。
我的解释是,较早进入西方世界的华人大都是从事筑路工,矿工或者水手等职业。经济地位低,又是社会里的少数,自然说话不敢嗓门太大。因此用“中国私语”来命名这个小游戏,原因可以理解。当年中国称霸一方时,也曾创造出“胡说”“胡言”这种词语,现在“天朝子民”也到英语里来客串“胡人”了。
在今天的美国,“中国私语”也显得带有一点种族色彩,所以不少美国人尽量不用“中国私语”这个名字,而是说“打电话游戏”。不过在英国和澳大利亚,“中国私语”早就深入人们的生活,只怕一时也不好改了。比如最近有几首英文歌的名字就叫“Chinese whispers”,主题大都是抒发对感情生活与流言的感慨。
2009年,有一本书上榜了英国小说的“威尔奖”,作者是台湾女作家白晓红(译自其英文名Hsiao-Hung Pai)。小说名为《中国私语:英国地下劳动大军的真实故事》(Chinese Whispers: The True Story Behind Britain's Hidden Army of Labour )。
这个题目很精巧,一语双关——既写英国的华人劳工的悲惨生活,又告诉大家这些惨痛生活不为外人所知,甚至悲惨得让人难以理解。
2005年时,谭盾还带领着一些澳大利亚歌舞演员去了上海,跳了一段芭蕾,名字也叫“中国私语”(Chinese Whispers)。舞蹈内容是用舞蹈表现恋爱中的缠绵,当时还被媒体报道为“中澳交融的盛事”。
当我开始记述这第三个游戏时,其实有点顾忌,毕竟不希望引起国人的不愉快。不过我在这里肆意品评西方世界,本身不就是一种“中国私语”么?
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
台湾的四川牛肉面确实是一绝,但是加州牛肉面不是那风格。
据说不是某台湾人在美国卖牛肉面,生意惨淡,于是趁某年挂了个加州的名字杀到大陆
欺哄国内的人么?
在其他城市不知道生意如何,至少在西安这种吃老了面的城市,只有火车站门口那家客人还多点,别处也都惨淡
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
幸运饼是否由此而来?
应该有“消防演习”吧
签语饼(Fortune Cookie 的正式中文名称)据说是芝加哥的某犹太店主在十九世纪末搞出来的。当时并不包在饼中,而是印在包饼的纸包内侧。后来中国人将其改良。老美对签纸能包在蛋卷饼干里而不烧坏感到不可思议。随即大为流行。
其实签语饼的原始形态在二十世纪上半叶并不少见。例如有些美国餐厅在收据上印签语。还有些则在把签语纸放入一个盒子,每次只能抽出一张,类似摇奖。美国著名的早期玄奇鬼怪电视连续剧《Twilight Zone》就有这么一集用了这个道具。主演的 William Shatner 后来靠演 《Star Trek》出了名。
而各类签语大行其道是在二十世纪三十年代,正是经济大萧条的时代。当失业率高达百分之二十五的时候,签语的流行多少反映了当时人们彷徨无计,妄图预知命运的心态。
惊喜:所有加你为好友的,在本帖先送花者得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
美国人在性方面的创造力在这个 in bed 的故事上体现得淋漓尽致!