西西河

主题:【原创】三个“中国”游戏 -- 胡亦庄

共:💬20 🌺116
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】第一个游戏——幸运饼

第一个游戏——幸运饼

来到美国不久的中国人,都会在美国的中餐馆里发现一个以前在国内从未见过的玩意——幸运饼。

点看全图

点看全图

这种小点心是服务员在结账时送给食客的小礼物,食客们掰开小饼后,或私自阅读,或相互察看,既是餐后甜点,又是等待帐单打印时的小游戏。

在大多数快餐式和自助式的中餐馆,这个幸运饼已经是一种符号了。基本上说到中餐馆,就能想到幸运饼,反之亦然。也有个别较高档的中餐馆,经营风格基本和中国国内一样,不搞这个小花样。

这些饼内的小纸条,一般是两面印刷:一面有的印有一串数字,估计是幸运数字,也有的会用英语教一个汉字的发音;另外一面是类似占卜的一句话,大多是吉利讨巧的内容。比如:

If you have money in hand, spend it on improving yourself.

(有余钱,就花在个人修养上吧。)

A smart, pretty friend is coming to enhance your life.

(一个聪明美丽的朋友将会进入你的生活,给你带来帮助。)

当然也有数字和句子印在一起的,反正小游戏嘛,不必太深究。

点看全图

点看全图

点看全图

刚来美国的时候,同去中餐馆都是中国人,大家像小学生一样规规矩矩,打开占卜,好像真有点求签的意思。不过后来有一天,和美国人去了一次,才发现美国青年们还有一种恶搞的玩法。

具体来说,美国人阅读小纸条的时候,还会在句子的最后加上“in bed”这两个词,表示“在床上”。加上之后,“占卜”的含义大变...比如刚才的两句:

If you have money in hand, spend it on improving yourself in bed.

(有余钱,就让自己在床上生猛一些吧。)

A smart, pretty friend is coming to enhance your life in bed.

(一个聪明美丽的朋友将会进入你的生活,使你的床第生活变得更好。)

至于照片上的几句,会英语的朋友自行翻译吧。

处于好奇,我后来特地查找了一下这个东西的起源。关于其发明人大致有两种说法:一类是旧金山(三藩市)与洛杉矶的几位日本餐馆茶楼的经营者,另一类是洛杉矶市的一位中餐馆创始人。

日本起源说的依据是日本曾经流行一种饮茶时吃的小点心,与目前的幸运饼有些相似。有人认为在二战时期,在美国的日本人不少都被关到集中营里了,此时幸运饼的制作就被中国人抢了先机。但是当时中国移民正因为美国的排华法案而陷入低谷,所以趁二战抢幸运饼似乎有点牵强。

中国起源说的依据,竟然联系到朱元璋的起义时发饼的传说。但是就算朱元璋“发饼起义”是真的,其后续也是月饼么,跟抽签小饼似乎差距太远。

考虑到上面争夺发明权的都已经是“亚裔美国人”,所以我们说幸运饼是美国人的发明,一定足够准确了。

无论中国人怎么想,英语世界里的幸运饼已经是中国文化的象征之一了。你看维基百科的Fortune cookie(幸运饼)词条里,还特地标明如何用简繁汉字,普通话,广东话表示幸运饼。但是数一数左侧的语言栏就知道,包括泰米尔语在内的13种语言的使用者都知道幸运饼。不过,

——这其中不包括汉语。

点看全图

关键词(Tags): #游戏#中国#美国#白令陆桥

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河