主题:【柏林】国会被称为帝国大厦 -- 唵啊吽
reich英文对应词是realm,本身是王国的意思。所以reich一词还是带有封建意义,译作帝国较好。牛津英德词典持这种解法。
他们叫中国为 MittelReich 直接翻译就是中央帝国. 国家叫 Staat. 比如说现在的
德国就叫 Staat. Reich 往往含有 暴政 独裁 的意味在里面. Staat 好象主要
指选举国家. 虽然我们觉得那个选举其实也是假的
为何一定说是属于的意思呢. 我看他加这个 DEM 就是指的是 这个特定的意思
就是说是 意思是 这德国人民. 估计是要和德国里面的其他民族分开吧
Mittel在德文里的意思是“工具、手段”,相当于英文means。德国人有时候在非正式的语境里使用Reich der Mitte,是从英文Middle Kingdom直接转译过来的。当年清朝的正式德文名字是Chinesisches Kaiserreich,用的是Kaiserreich。德语里从来没有Chinesisches Reich。德文里对大英帝国的翻译是Britisches Imperium,或者Britisches Weltreich,从来没有用过Britisches Reich。
Staat在德文的确有“国”的意思,但在德国境内使用的时候,意思是“政府”,如Buerger und Staat,国际上使用的时候才是“主权国家”的意思,如Staat Israel。
但这并不排除Reich也是中性的“国”。前德意志民主共和国的国家铁路局就叫Reichsbahn,没人疑问过共产党的东德是否是“帝国”。
对不起 打错了 是 Mittesreich 或者如你说的 Reich der Mitte
Reich 一般指的都是 专制 独裁 国家吧。 好像没有看见
什么民选国家用 Reich的 东德也被认为是专制国家吧
也没有Mittles Reich。
Es gibt nur "Reich der Mitte", Punkt, fertig.
Ich habe das von Radio gehrt. Ich habe nicht überprüft,ob in Wrterbuch es gibt. Wahrscheinlich bist du richtig.
单独用的话就有“to ...”的意思了。
德国传统上一般认为就是单一民族,“德意志”本来就是对住在那一地区人民的统称,跟日尔曼人并不等同的。
去德国各地游览的时候,经常会遇到匾额阿,题字阿之类的。
语法变化带有语义含义这个在德语英语拉丁语等屈折语(即依靠词形变化来构筑语言)中是很普遍的事。英语的格位变化现在已经不明显,但古英语也是非常严格的,(其实我们以前肯定学过一个,"sb's", 表示某人家,比如" Tom's" 意思就是汤姆家,就是所属格表示具体的语义含义,当然这个跟Dem Deutschen Volke具体的来说还不一样)对应的我们则常用助词介词形容词等等来表示。具体的书我一时还真不知道,也许可以去看看语言学一类的书籍?
不过貌似现在口语里面不少德国人已经不尊重格位变化了,有时一律die过去,呵呵,没准德语以后也跟英语一样了。
这三个词在英语里有一一对应的关系。
Dem - The
Deutschen - German
Volke - People
所以就是 The German People (德国人民)的意思。
reich tag 上的dem dentschen Volke。是献给德意志人民的意思
完整的是 widmen dem dentschen volke.widmen是动词后面加第三格,所以用dem。德国在公共建筑,书籍等等中表示献给 献于什么的时候一般把widmen去掉。