主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮
共:💬52 🌺67
复 跟风胡闹。。。
闹得好啊!好词。妙在前两句之间有气韵流动,而不再只是平行关系。
前两句和后两句之间的关系也体现出来了。
复 跟风胡闹。。。
凡沙既是世界砖,
莲花一朵自在天。
无限前程掌中握,
只羡鸳鸯不羡仙。
顺口溜,任意发挥滴顺口溜
笨俺也要上西西河
复 绝妙好辞
兴高采烈的满地打滚ing....
高兴极了。。
我是外行,也就凑凑热闹,不如你会看门道,多谢肯定。
复 嘿嘿,也胡闹
一粒恒沙里有个世界,一朵野花能包容那天堂。
无限就把握在你手掌,永恒只是刹那间的闪光。
顺口溜样的翻译。
复 胡闹个全的吧
个人觉得九兄和张的翻译最接近原诗的本意。
原诗四句讲的都是具体与抽象,无限和有限的关系。我不太懂诗。仅凭根据自己的理解,做歪诗一首,
岩沙可粒数,野花落差开。
伸掌量无限,弹指度古今。
【原创】 俺用打油诗的方式直译,凑个热闹。。。
From the view of scientist, your translation is much better those previous versions.
一个世界一粒沙
一座天堂一朵花。
无边落木掌中握,
不尽长江一盏茶