主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮
共:💬52 🌺67
hao wa...
后面的两句有些不着边际了,尤其是"落木"和"长江".
不过,前面两句,很好.
I thought this one is the best one...
咱来个压箱底诗大赛,比比当年的酸,楞,呆
对诗词格律和外语一窍不通,添乱来了,哇哈哈。
一粒沙,一朵花;
一个世界,一座天堂。
掌中若能握宇宙,
霎那光阴成永恒。
一粒沙里见世界,一朵花里见天国;
手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
--查了一下,这个似乎是丰子恺翻译的。
见于他的散文,《渐》,写得很好,尤其这一段
“渐”的本质是“时间”。时间我觉得比空间更为不可思议,犹之时间艺术的音乐比空 间艺术的绘画更为神秘。因为空间姑且不追究它如何广大或无限,我们总可以把握其一端,认定其一点。时间则全然无从把握,不可挽留,只有过去与未来在渺茫之中不绝地相追逐而已。
同意九霄,用“看”不好,因为“看”不一定能“见”
“看出”比“看”更准确,“见”有“看出”的意思,更简洁。
infinity翻成“宇宙”不妥,因为宇宙也有它的寿命,也有创生毁灭的过程。
无穷多的宇宙不断创生毁灭的过程,就是“永劫”。
记得央视一个节目,采访觉悟社的一个100岁的老社员,她患老年痴呆症,亲属都不认识了,但是给她看周总理的照片,她说了几个字“音容宛在,永劫难忘”(有口音,央视给出的字幕是“永别难忘”,永别不能形容难忘,整个句子意思也不太协调了)