主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮
也译“一沙一世界“
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
这段诗很多前辈翻译得精彩纷呈,但是其实还是有发挥的空间,诸位看九某是如何独辟蹊径的。要说明的是,九某的目的只是为了显出与他人不同,如果从来没有看过他人的翻译,那我也很可能走他们的路子。
首先,我们看看前辈们的手笔。
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里放进一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
仔细阅读这些翻译,他们的意思有同有不同。但是和原诗都不完全相同。那么下面这个翻译呢,我想意思是最忠实的,尽管诗意可能受到损失,所以,翻译,并不一定要完全百分百忠实,精神上忠实就行了。
要从一粒沙中看出一个世界,
要从一朵花上看出一座天堂,
那就在你的手掌上把握宇宙,
那就在一寸光阴里把握永恒。
关键的是,原诗里的逻辑是“要想怎样,就要怎样“,前辈的翻译都没有这样翻译。九某这么翻译了,感觉良好,比宗、徐的要次点,但是恐怕还是有一立锥之地的。
附加一点说明,原诗中的“infinity“指无限的空间,与手掌相对。“eternity“指无限的时间,与一小时相对。infinity翻成“宇宙“并不一定十分准确,因为宇宙的含义也许是指一种有限空间,但是一时找不到更好的词,暂且退而求其次了。(其实宇宙一词,今义和古义是不同的)
上面的翻译过于实在,下面的就走得远一点,七言,且反宗、徐之道行之。
一个世界一粒沙,
一座天堂一朵花。
无边落木掌中握,
不尽长江一盏茶。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】也译“一沙一世界“
🙂补充几句 2 gb2312 字850 2013-02-20 20:21:26
🙂添乱 1 唐一介 字124 2009-01-04 08:45:33
🙂喜欢这两句"一个世界一粒沙,一座天堂一朵花。" 土生 字69 2008-11-23 14:47:56
🙂不尽长江一盏茶 coo 字37 2008-11-23 15:59:58
🙂“一沙一世界" coo 字165 2008-11-23 11:33:20
🙂COO兄的回贴, 也可商榷. 土生 字0 2008-11-23 14:42:27
🙂回贴, 也可商 coo 字9 2008-11-23 14:45:33