西西河

主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮

共:💬52 🌺67 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】也译“一沙一世界“

也译“一沙一世界“

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

这段诗很多前辈翻译得精彩纷呈,但是其实还是有发挥的空间,诸位看九某是如何独辟蹊径的。要说明的是,九某的目的只是为了显出与他人不同,如果从来没有看过他人的翻译,那我也很可能走他们的路子。

首先,我们看看前辈们的手笔。

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里放进一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

永恒在一刹那里收藏。

——梁宗岱 译

在一颗沙粒中见一个世界,

在一朵鲜花中见一片天空,

在你的掌心里把握无限,

在一个钟点里把握无穷。

——张炽恒 译

从一粒沙看世界,

从一朵花看天堂,

把永恒纳进一个时辰,

把无限握在自己手心。

——王佐良 译

一花一世界,一沙一天国,

君掌盛无边,刹那含永劫。

——宗白华 译

一沙一世界,一花一天堂。

无限掌中置,刹那成永恒。

——徐志摩 译

仔细阅读这些翻译,他们的意思有同有不同。但是和原诗都不完全相同。那么下面这个翻译呢,我想意思是最忠实的,尽管诗意可能受到损失,所以,翻译,并不一定要完全百分百忠实,精神上忠实就行了。

要从一粒沙中看出一个世界,

要从一朵花上看出一座天堂,

那就在你的手掌上把握宇宙,

那就在一寸光阴里把握永恒。

关键的是,原诗里的逻辑是“要想怎样,就要怎样“,前辈的翻译都没有这样翻译。九某这么翻译了,感觉良好,比宗、徐的要次点,但是恐怕还是有一立锥之地的。

附加一点说明,原诗中的“infinity“指无限的空间,与手掌相对。“eternity“指无限的时间,与一小时相对。infinity翻成“宇宙“并不一定十分准确,因为宇宙的含义也许是指一种有限空间,但是一时找不到更好的词,暂且退而求其次了。(其实宇宙一词,今义和古义是不同的)

上面的翻译过于实在,下面的就走得远一点,七言,且反宗、徐之道行之。

一个世界一粒沙,

一座天堂一朵花。

无边落木掌中握,

不尽长江一盏茶。

关键词(Tags): #九霄诗话通宝推:springisok,

本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河