主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮
也译“一沙一世界“
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
这段诗很多前辈翻译得精彩纷呈,但是其实还是有发挥的空间,诸位看九某是如何独辟蹊径的。要说明的是,九某的目的只是为了显出与他人不同,如果从来没有看过他人的翻译,那我也很可能走他们的路子。
首先,我们看看前辈们的手笔。
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里放进一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
仔细阅读这些翻译,他们的意思有同有不同。但是和原诗都不完全相同。那么下面这个翻译呢,我想意思是最忠实的,尽管诗意可能受到损失,所以,翻译,并不一定要完全百分百忠实,精神上忠实就行了。
要从一粒沙中看出一个世界,
要从一朵花上看出一座天堂,
那就在你的手掌上把握宇宙,
那就在一寸光阴里把握永恒。
关键的是,原诗里的逻辑是“要想怎样,就要怎样“,前辈的翻译都没有这样翻译。九某这么翻译了,感觉良好,比宗、徐的要次点,但是恐怕还是有一立锥之地的。
附加一点说明,原诗中的“infinity“指无限的空间,与手掌相对。“eternity“指无限的时间,与一小时相对。infinity翻成“宇宙“并不一定十分准确,因为宇宙的含义也许是指一种有限空间,但是一时找不到更好的词,暂且退而求其次了。(其实宇宙一词,今义和古义是不同的)
上面的翻译过于实在,下面的就走得远一点,七言,且反宗、徐之道行之。
一个世界一粒沙,
一座天堂一朵花。
无边落木掌中握,
不尽长江一盏茶。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
这也叫跳脱。
我觉得你译得虽独特,但太“实“。要。。。。。就。。。。。。的逻辑思维于诗意似无大补。
要从一朵花上看出一座天堂,
那就在你的手掌上把握宇宙,
那就在一寸光阴里把握永恒。
我把这四句当信天游式读,两句一组,比,兴。。。。。。。
如:
天上下雨地上流
小两口打架不计仇
要逻辑干嘛????
还有那么多的现代文译法,位子已经不多了。
我感觉良好是因为我译得有特点,不为他人所囿。
我在文中说了这种翻译有损诗意。要说好,还是宗、徐的好,但是他们的翻译并不特别难以想到,抢先了而已。
我翻译莎,陶,包括离骚,都很注重逻辑的,只不过一般我不想搞得太明显,也许是我的专业训练决定的,脑子就是这么运转的:-)
一个世界一粒沙,
一座天堂一朵花。
无边落木掌中握,
不尽长江一盏茶。
应该说翻译的版本,我看来,是每个人的理念与心境不同所致,徐与宗的版本说来是诗人气大些,含义深厚,其他人的也不错,应该说很好,都是自己的哲学观念。
管窥见豹兮,沙中见穹;
闻香见野兮,花漫天灵。
掌握乾坤兮,四方无垠;
白驹过隙兮,刹那永恒。
World, Heaven, Sand, Flower (虚实大小)
Infinity, Eternity, Hand, Hour (大小虚实)
还押韵!
继续苦思中...
你的翻译最大的问题就是没有诗意。或者说像新诗,不美。咳咳,话说得有点直,我想没有关系的:)
你说的是红字的吧,那个有点象顺口溜,我也不是特别得意,而且是借用了古人的东西,另外一方面,还是有一点点新意的,因为稍有点反其道,但是离“翻译”已经很远了。
这篇是顺手写的,本来只有蓝字的,要旨恰恰在于指出“直译”的欠缺之处,诗歌翻译一般是不应该作直译的,我一般也是不作直译。后来受清嘴提点有顺手搞了个红字的,纯粹瞎完。