主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮
共:💬52 🌺67
复 九霄
还有那么多的现代文译法,位子已经不多了。
我感觉良好是因为我译得有特点,不为他人所囿。
我在文中说了这种翻译有损诗意。要说好,还是宗、徐的好,但是他们的翻译并不特别难以想到,抢先了而已。
我翻译莎,陶,包括离骚,都很注重逻辑的,只不过一般我不想搞得太明显,也许是我的专业训练决定的,脑子就是这么运转的:-)
- 相关回复 上下关系7
🙂这个呢? 1 九霄环珮 字67 2008-10-16 19:25:58
🙂说来就来,哈哈 清嘴小麻籽 字0 2008-10-17 17:16:08
🙂这个不make sense,删了。 九霄环珮 字0 2008-10-16 17:43:21
🙂这不是因为宗、徐已抢占山头了嘛。
🙂本来就是各自解读,其趣自在。 清嘴小麻籽 字0 2008-10-17 17:15:07
🙂wild? jack 字0 2008-10-16 15:56:38
🙂抓大放小。野花还是家花,不是问题的关键。 九霄环珮 字12 2008-10-16 16:11:08