主题:【求助】“外派专家”怎么翻译成英文? -- 只看不说
公司叫翻译一篇中国公司传真过来的中文文件。
还请大鱼大虾们不吝赐教。
在下谢谢先。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
嗨,才看清是老兄。俺下面的话就算白打了... 这个词您100%知道...
但要注意:expatriate 这个英语词的内涵比“外派专家”这个中文词要大,因为这个词涵盖所有外派人员,包括“外派专家”、“外派管理人员”,等等。所以将“外派专家”译作 expatriate 问题不大,但反过来就要小心了。
“外派专家”这个词,除了 expatriate,我还真想不出其他的译法...
在网上找半天也没找着。
明天可以交差了。
==================
不知道,真不知道!
要看上下文是怎么回事才能决定。
如果是派来培训别人的,那就是 Trainer 或 Training Specialist 或 Instructor
如果是派来被培训的,那就是 Trainee
如果是派来协助工作的,那就直接写 Specialist 或 Consultant 或 Advisor
如果是作外包的,那就是Contractor 或 SubContractor
如果是所谓的"访问学者"或"交换学者"那就是 Visiting Scholar 或 Exchange Scholar
如果是常驻某地的,则加上 “Stationed in xxx”.例如“驻美国总工程师”即可翻译成“Chief Engineer Of American Division”也可翻译成“Chief Engineer Stationed in America”
您的回复很有帮助。
Expatriate 通常指的是因私事而侨居国外的侨民。而由于公务外派的只能勉强算是一类,通常并不用来指公务外派者。
如是公务外派,如果是常驻某地的,则加上 “Stationed in xxx”.例如“驻美国总工程师”即可翻译成“Chief Engineer Of American Division”也可翻译成“Chief Engineer Stationed in America”
因为当年俺就做过一回Expatriate
出国前俺呆过的两家外企,一家号称日本第一,另一家号称法国最大,都是世界知
名的跨国烂公司(因为俺都不太喜欢),加上在美国供职过的两家跨国公司,所有派
外人员,一概都称 Expatriate,简称 Expat(s). 这种情况虽然字典里的说明似未
吻合,但这只能是语言学滞后于社会变迁的一个例证。既然很多大公司(通常大型跨
国公司在用词方面是很讲究精准和通用性的) 都用这个词指代派驻在其他国家的人
员,因此 expatriate 目前的实际含义就有“外派人员”的意思,而传统的“赴外
国学习”这层意思基本上 phase out 了。
“外派专家”直接对应的英语词,应该是 Expatriate Advisor.
请老兄注意看一下这个链接
里面有 Expatriate American Writer 的用法。
关于 expatriate 这个词,请见俺回任兄的贴。
之所以不用 Specialist,而用 Advisor,是因为感觉上 Advisor 这个词更侧重于专家人员所能发挥出的指导作用,而 Specialist 这个词则更强调其所具备的知识技能。显然前者在这个场合里更优。这如同我们在简历上尽量写 I am managing direct marketing campaigns,而不写 I am responsible for direct marketing campaigns 一样。
任兄的 stationed in 的说法俺也见到过,也是正确的。
比如外方有权或有义务派遣管理人员或专家到华工作之类,也用多用expatriate一词。
不行咱们就家法伺候
这是在下用酒兄给的 Expatriate 一词在金山词霸里查到的。
再次感谢各位老大的鼎立相助。
当个trainee还跑去混日子去了
可表酱紫用。
Staff 由从前的泛指,已逐步沦落为最底层员工的代名词了。现在比较讲究一点的
公司干脆弃用 staff 这个词,而换成 associates,带有“官兵一家、众志成城”
(less hierarchy, more shared mission) 的意思。咱们怎么还能用这个词捏?千
万千万不能用哈
金山词霸里面的很多东西都是不恰当的。咱们用了几十年的“新英汉字典”在很多
辞汇方面甚至还不如错漏百出的金山词霸。没办法,只有随时问老美或者朋友之间
相互问问了。