西西河

主题:【求助】“外派专家”怎么翻译成英文? -- 只看不说

共:💬16 🌺11
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【求助】“外派专家”怎么翻译成英文?

    公司叫翻译一篇中国公司传真过来的中文文件。

    还请大鱼大虾们不吝赐教。

    在下谢谢先。

    关键词(Tags): #外派专家#英文

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 终于可以比较有把握地说

      “外派专家”直接对应的英语词,应该是 Expatriate Advisor.

      请老兄注意看一下这个链接

      外链出处

      里面有 Expatriate American Writer 的用法。

      关于 expatriate 这个词,请见俺回任兄的贴。

      之所以不用 Specialist,而用 Advisor,是因为感觉上 Advisor 这个词更侧重于专家人员所能发挥出的指导作用,而 Specialist 这个词则更强调其所具备的知识技能。显然前者在这个场合里更优。这如同我们在简历上尽量写 I am managing direct marketing campaigns,而不写 I am responsible for direct marketing campaigns 一样。

      任兄的 stationed in 的说法俺也见到过,也是正确的。

      • 家园 用 Expatriate staff 如何?

        这是在下用酒兄给的 Expatriate 一词在金山词霸里查到的。

        再次感谢各位老大的鼎立相助。

        • 家园 千万千万,千千万万

          可表酱紫用。

          Staff 由从前的泛指,已逐步沦落为最底层员工的代名词了。现在比较讲究一点的

          公司干脆弃用 staff 这个词,而换成 associates,带有“官兵一家、众志成城”

          (less hierarchy, more shared mission) 的意思。咱们怎么还能用这个词捏?千

          万千万不能用哈

          金山词霸里面的很多东西都是不恰当的。咱们用了几十年的“新英汉字典”在很多

          辞汇方面甚至还不如错漏百出的金山词霸。没办法,只有随时问老美或者朋友之间

          相互问问了。

          • 家园 还真让酒兄给说中了

            在下手边唯一的一本英汉字典,就是用了几十年的“新英汉字典”。这还是在下上大学时,父亲送的礼物,到现在还一直带在身边。

            就用 expatriate 了。

    • 家园 Specialist, Consultant 或 Advisor

      要看上下文是怎么回事才能决定。

      如果是派来培训别人的,那就是 Trainer 或 Training Specialist 或 Instructor

      如果是派来被培训的,那就是 Trainee

      如果是派来协助工作的,那就直接写 Specialist 或 Consultant 或 Advisor

      如果是作外包的,那就是Contractor 或 SubContractor

      如果是所谓的"访问学者"或"交换学者"那就是 Visiting Scholar 或 Exchange Scholar

      如果是常驻某地的,则加上 “Stationed in xxx”.例如“驻美国总工程师”即可翻译成“Chief Engineer Of American Division”也可翻译成“Chief Engineer Stationed in America”

    • 家园 Expatriate

      嗨,才看清是老兄。俺下面的话就算白打了... 这个词您100%知道...

      但要注意:expatriate 这个英语词的内涵比“外派专家”这个中文词要大,因为这个词涵盖所有外派人员,包括“外派专家”、“外派管理人员”,等等。所以将“外派专家”译作 expatriate 问题不大,但反过来就要小心了。

      “外派专家”这个词,除了 expatriate,我还真想不出其他的译法...

      • 家园 酒兄这个答案是正解

        因为当年俺就做过一回Expatriate

      • 家园 这个词应当是“外侨”吧?

        Expatriate 通常指的是因私事而侨居国外的侨民。而由于公务外派的只能勉强算是一类,通常并不用来指公务外派者。

        如是公务外派,如果是常驻某地的,则加上 “Stationed in xxx”.例如“驻美国总工程师”即可翻译成“Chief Engineer Of American Division”也可翻译成“Chief Engineer Stationed in America”

        • 家园 Expatriate 在商界基本上没有外侨的意思

          出国前俺呆过的两家外企,一家号称日本第一,另一家号称法国最大,都是世界知

          名的跨国烂公司(因为俺都不太喜欢),加上在美国供职过的两家跨国公司,所有派

          外人员,一概都称 Expatriate,简称 Expat(s). 这种情况虽然字典里的说明似未

          吻合,但这只能是语言学滞后于社会变迁的一个例证。既然很多大公司(通常大型跨

          国公司在用词方面是很讲究精准和通用性的) 都用这个词指代派驻在其他国家的人

          员,因此 expatriate 目前的实际含义就有“外派人员”的意思,而传统的“赴外

          国学习”这层意思基本上 phase out 了。

          外链出处

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河