西西河

主题:“没有性生活的鸡”改叫“春鸡”,《中文菜单英文译法》征集意见 -- 无所事事

共:💬49 🌺62
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 想起一个四川朋友讲的关于“夫妻肺片”的真事

有两位外地游客在成都的“夫妻肺片”店,专门点了一大份吃,快吃完了喊服务员,你们这是欺诈,这里根本就没有肺片,要找老板投诉;

经理了解情况后过来说:这个菜就是这样做的,如果喜欢吃可以再给你们上一份,不过还是“没肺片的”;

家园 啊,酱紫呀

那我企不是从来没吃过夫妻肺片.....

晕啊

家园 你们应该先饿个三天三夜再去的呀......
家园 英雄所见啊,我们去前当然是饿了几顿
家园 俺以前打工的店把童子鸡翻译成baby chicken

很多来吃饭的老外看了菜单都直摇头,说你们实在是太残忍了,小鸡雏儿都不放过:P

家园 今天看电视上在说这“春鸡”

那主持人一个老头怒了:为什么非要没事找事,直接菜单上写tongzi chicken不就完了,费那功夫向鬼子解释童子鸡那鬼子能懂嘛

家园 我是支持用拼音的

谁见过日本料理翻译的英文名字?那个破饭团子那里写成rice ball了?

干什么非要翻译呀!写上个英文解释一下是什么就好了。菜的名字是文化,不能改。

所有中国特有的名字,就应该用中文。

家园 其实汉语拼音附上简单的英语解释就可以了

我这里意大利餐馆就这样

家园 支持菜单用拼音!

总要留点想象的空间给大家吧。真感兴趣的话好好学学中文,了解典故来历呀。中文博大精深呀,岂是这么容易就弄懂的?^_^

家园 支持!有拼音,知道怎麽叫就行了。

不然去小馆子跟人家要“春鸡”,谁鸟啊?

家园 其实现在全世界被吃的鸡绝大多数都是童子鸡,有经验的都是土鸡,超贵
家园 简直是胡搞。那么担心外国人干什么

中国人能学习英语,外国人就不能学习中文。替他们操这个心,真是莫明其妙的很。

家园 这个得大大地支持一下

在中文名字,汉语拼音下面

给他拿英文稍微注释一下

告诉他是猪肉牛肉还是鸡肉就已经很给面子了

家园 去吃什么意大利葡萄牙印度墨西哥餐不都这样

看着名字根本不着头绪,看了解释才大约知道如何,吃到嘴里才真得明白,有的时候还是不明白。

其实这些菜名,翻译了估计还是没几个人看得懂。

纯粹是多此一举。

家园 这个说的不错

其实这些菜名,翻译了估计还是没几个人看得懂。

有的菜别说是老外看不懂

就是中国人自己,解释了半天

也还是搞不太清楚

吃到嘴里吃不吃得出分别还要看客人的舌头够不够灵

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河