主题:“没有性生活的鸡”改叫“春鸡”,《中文菜单英文译法》征集意见 -- 无所事事
共:💬49 🌺62
有两位外地游客在成都的“夫妻肺片”店,专门点了一大份吃,快吃完了喊服务员,你们这是欺诈,这里根本就没有肺片,要找老板投诉;
经理了解情况后过来说:这个菜就是这样做的,如果喜欢吃可以再给你们上一份,不过还是“没肺片的”;
那我企不是从来没吃过夫妻肺片.....
晕啊
很多来吃饭的老外看了菜单都直摇头,说你们实在是太残忍了,小鸡雏儿都不放过:P
那主持人一个老头怒了:为什么非要没事找事,直接菜单上写tongzi chicken不就完了,费那功夫向鬼子解释童子鸡那鬼子能懂嘛
谁见过日本料理翻译的英文名字?那个破饭团子那里写成rice ball了?
干什么非要翻译呀!写上个英文解释一下是什么就好了。菜的名字是文化,不能改。
所有中国特有的名字,就应该用中文。
我这里意大利餐馆就这样
总要留点想象的空间给大家吧。真感兴趣的话好好学学中文,了解典故来历呀。中文博大精深呀,岂是这么容易就弄懂的?^_^
复 支持菜单用拼音!
不然去小馆子跟人家要“春鸡”,谁鸟啊?
中国人能学习英语,外国人就不能学习中文。替他们操这个心,真是莫明其妙的很。
在中文名字,汉语拼音下面
给他拿英文稍微注释一下
告诉他是猪肉牛肉还是鸡肉就已经很给面子了
看着名字根本不着头绪,看了解释才大约知道如何,吃到嘴里才真得明白,有的时候还是不明白。
其实这些菜名,翻译了估计还是没几个人看得懂。
纯粹是多此一举。
其实这些菜名,翻译了估计还是没几个人看得懂。
有的菜别说是老外看不懂
就是中国人自己,解释了半天
也还是搞不太清楚
吃到嘴里吃不吃得出分别还要看客人的舌头够不够灵